Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sept chants pour soprano et quatuor à cordes
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Adolf Weiss (1891 - 1971)
View original-language texts alone: Seven Songs for Soprano and String Quartet
I reckon - when I count at all - First Poets - then the Sun - Then Summer - then the Heaven of God - And then - the list is done - But - looking back - the first so seems To comprehend the whole - The others look a needless show - So I write - Poets - All. This summer lasts a solid year - They can afford a Sun The East would deem Extravagant - And if the final Heaven - Be Beautiful as they disclose To those who trust in them, It is too difficult a Grace - To justify the dream.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
Je classe -- quand je compte tout -- En premier -- les Poètes -- Puis le Soleil -- Puis l'Été -- puis le Paradis de Dieu -- Et puis -- la Liste est terminée Mais -- revenant en arrière - les Premiers semblent tant Comprendre le Tout -- Que les Autres ont l'air d'inutiles Parades -- Aussi j'écris -- Poètes -- c'est Tout. Leur Été -- dure une Année pleine -- Ils peuvent offrir un Soleil Que l'Est -- estimerait extravagant -- Et si le Paradis final -- Est beau comme ils le montrent À Ceux qui croient en eux, C'est une Grâce trop difficile -- Pour justifier le Rêve.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-31
Line count: 18
Word count: 90
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies, And Lads and Girls; Was laughter and ability and sighing, And frocks and curls. This passive place a Summer's nimble mansion, Where Bloom and Bees Fulfilled their Oriental Circuit, Then ceased like these.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
See other settings of this text.
Cette Poussière tranquille était des Messieurs et des Dames, Et des Garçons et des Filles ; Était rire et compétence et Soupirs, Et Robes et Boucles. Cet endroit inerte était un château agité d'Été Où Fleurs et Abeilles Vivent un Circuit Oriental Puis cessent, comme eux --
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"A cemetery" = "Un cimetière"
"This quiet Dust" = "Cette Poussière tranquille"
This text was added to the website: 2016-12-27
Line count: 8
Word count: 46
I like to see it lap the miles, And lick the valleys up, And stop to feed itself at tanks; And then, prodigious, step Around a pile of mountains, And, supercilious, peer In shanties by the sides of roads; And then a quarry pare To fit its [sides]1, and crawl between, Complaining all the while In horrid, hooting stanza; Then chase itself down hill And neigh like Boanerges; Then, punctual as a star, Stop - docile and omnipotent - At its own stable door.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Getty, Perle: "ribs"
J'aime le voir avaler les Miles -- Et lécher le fond des Vallées -- Et s'arrêter pour se nourrir aux Réservoirs -- Et puis -- prodigieusement aller Autour d'un Tas de Montagnes -- Et dédaigneusement regarder Les cabanes -- au bord des Routes -- Et puis peler une Carrière Pour s'ajuster à ses côtés et ramper à travers Se plaignant tout le temps En un couplet horrible -- de son sifflet -- Puis se pourchasser lui-même en descendant la Colline -- Et hennir comme Boanergès -- Puis -- plus à l'heure qu'une Étoile S'arrêter -- docile et tout puissant À la porte de son étable --
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"The railway train" = "Le chemin de fer"
"I like to see it lap the miles" = "J'aime le voir avaler les Miles"
This text was added to the website: 2016-12-31
Line count: 16
Word count: 93
I never saw a moor, I never saw the sea; Yet know I how the heather looks, And what a wave must be. I never spoke with God, Nor visited in heaven; Yet certain am I of the spot As if the chart were given.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Je n'ai jamais vu une Lande. Je n'ai jamais vu la Mer -- Pourtant je sais comment est faite la Bruyère Et comment est une Vague. Je n'ai jamais parlé avec Dieu, Ni visité le Paradis -- Pourtant je suis certaine de cet endroit Comme si le ticket était donné --
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Chartless" = "Sans ticket"
"I never saw a moor" = "Je n'ai jamais vu une Lande"
"Revelation" = "Révélation"
This text was added to the website: 2016-12-31
Line count: 8
Word count: 49
The murmur of a bee A witchcraft yieldeth me. If any ask me why, 'T were easier to die Than tell. The red upon the hill Taketh away my will; If anybody sneer, Take care, for God is here, That's all. The breaking of the day Addeth to my degree; If any ask me how, Artist, who drew me so, Must tell!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Le murmure de l'abeille -- De la sorcellerie, cela me semble. Si quelqu'un me demande « Pourquoi » -- Ce serait plus facile de mourir Que de le dire ! Le Rouge sur la Colline Emporte ma volonté -- Si quelqu'un ricane, Qu'il prenne garde -- car Dieu est proche -- C'est tout ! Le Lever du Jour -- Ajoute à mon Rang -- Si quelqu'un demande « comment » -- l'Artiste qui m'a dessinée ainsi -- Doit le dire !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "Mysteries" = "Mystères"This text was added to the website: 2016-12-31
Line count: 15
Word count: 70
Elysium is as far as to The very nearest room, If in that room a friend await Felicity or doom. What fortitude the soul contains, That it can so endure The accent of a coming foot, The opening of a door!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
L'Élysée est aussi éloigné Que la Pièce la plus proche Si dans cette Pièce un Ami attend Félicité ou Ruine -- Quelle force contient l'Âme Qui peut ainsi supporter Le son de pieds qui arrivent -- D'ouverture d'une Porte --
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Elysium" = "L'Élysée"
"Elysium is as far" = "L'Élysée est aussi éloigné"
This text was added to the website: 2016-12-31
Line count: 8
Word count: 38
I taste a liquor never brewed, From tankards scooped in pearl; Not all the vats upon the Rhine Yield such an alcohol! Inebriate of air am I, And debauchee of dew, Reeling, through endless summer days, From inns of molten blue. When landlords turn the drunken bee Out of the foxglove's door, When butterflies renounce their drams, I shall but drink the more! Till seraphs swing their snowy hats, And saints to windows run, To see the little tippler Leaning against the sun!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Je goûte une liqueur jamais brassée -- Dans des Chopes creusées dans de la Perle -- Ce ne sont pas toutes les Cuves le long du Rhin Qui donnent un tel Alcool ! Enivrée par l'air -- je suis -- Et débauchée de Rosée -- Titubant -- à travers des jours d'été sans fin -- À la sortie d'auberges de Bleu fondu -- Quand les « Propriétaires » mettent l'abeille ivre À la porte de la Digitale -- Quand les Papillons -- renoncent à leurs « petits verres » -- Je ne boirai que davantage ! Jusqu'à ce que les Séraphins secouent leurs Chapeaux de neige -- Et que les Saints -- courent à la fenêtre -- Pour voir la petite Picoleuse Qui s'appuie contre le -- Soleil !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"The little tippler" = "La petite Picoleuse"
"I taste a liquor never brewed" = "Je goûte une liqueur jamais brassée"
"I taste a liquor" = "Je goûte une liqueur "
"Intoxication" = "Ivresse"
This text was added to the website: 2016-12-31
Line count: 16
Word count: 112