LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Songs for Children

Song Cycle by Xavier Montsalvatge (1912 - 2002)

View original-language texts alone: Canciones para niños

1. Paisaje
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
La tarde equivocada
se vistió de frío.

Detrás de los cristales,
turbios, todos los niños,
ven convertirse en pájaros
un árbol amarillo.

La tarde está tendida
a lo largo del río.
Y un rubor de manzana
tiembla en los tejadillos. 

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Paisaje", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
1. Landscape
Language: English 
The afternoon mistakenly
got dressed in cold.

Behind the misted windows,
all the children
see a yellow tree
turn into birds.

The afternoon is stretched
along the river.
And a red flush of apple
trembles on the rooftops.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Paisaje", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 10
Word count: 38

Translation © by Jennifer Capaldo
2. El lagarto está llorando
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
El lagarto está llorando.
La lagarta está llorando.

El lagarto y la lagarta
con delantaritos blancos.

Han perdido sin querer
su anillo de desposados.

¡Ay, su anillito de plomo,
ay, su anillito plomado!

Un cielo grande y sin gente
monta en su globo a los pájaros.

El sol, capitán redondo,
lleva un chaleco de raso.

¡Miradlos qué viejos son!
¡Qué viejos son los lagartos!

¡Ay cómo lloran y lloran.
¡ay! ¡ay!, cómo están llorando!

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), no title, appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
2. Mr. Lizard is crying
Language: English 
Mr. Lizard is crying.
Mrs. Lizard is crying.

Mr. and Mrs. Lizard
with little white aprons.

They have accidentally lost
her wedding ring.

Oh, the little ring of lead,
oh dear, their little leaden ring!

A large, unpopulated sky
Takes the birds up in its balloon.

The sun, that round Captain,
wears a jacket of satin.

See how old they are!
How old the lizards are!

Oh dear, how they cry and cry,
oh dear, oh dear, how they are crying!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), no title, appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Jennifer Capaldo
3. Caracola  [sung text not yet checked]
Language: Spanish (Español) 
Me han traído una caracola.

Dentro le canta
un mar de mapa.
Mi corazón
se llena de agua
con pececillos
de sombra y plata.

Me han traído una caracola. 

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Caracola", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4

Go to the general single-text view

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
3. Conch
Language: English 
They've brought me a conch.

Inside it sings
an ocean's atlas.
My heart
fills with water
and little fish
of shade and silver.

They've brought me a conch.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Caracola", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Jennifer Capaldo
4. Canción tonta  [sung text not yet checked]
Language: Spanish (Español) 
Mamá,
yo quiero ser de plata.
Hijo, 
tendrás mucho frío.
Mamá. 
Yo quiero ser de agua.
Hijo, 
tendrás mucho frío.
Mamá. 
Bórdarme en tu almohada.
¡Eso sí! 
¡Ahora mismo!

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción tonta", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
4. Silly song
Language: English 
Mamma,
I want to be made of silver.
Son,
you'll be very cold.
Mamma,
I want to be made of water.
Son,
you'll be very cold.
Mamma.
Embroider1 me in your pillow.
Of course!
Right away!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción tonta", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 To embroider his name – a special form of attention.


This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 12
Word count: 37

Translation © by Jennifer Capaldo
5. Canción China en Europa
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
La señorita
del abanico,
va por el puente
del fresco río.

Los caballeros
con sus levitas,
miran el puente
sin barandillas.

La señorita
del abanico
y los volantes,
busca marido.

Los caballeros
están casados,
con altas rubias
de idioma blanco.

Los grillos cantan
por el Oeste.

(La señorita.
va por lo verde.)

Los grillos cantan
bajo las flores.

(Los caballeros,
van por el Norte.) 

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción China en Europa", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
5. Chinese song in Europe
Language: English 
The señorita
with the fan
is crossing the bridge
of the cool stream.

The gentlemen
with their coats
are watching the bridge
with no handrails.

The señorita
with the fan
and flounced skirt
is seeking a husband.

The gentlemen are all married
to tall blonde women
who speak the language
of the Western man.

The crickets are singing
in the West.

(The señorita walks
through the grass.)

The crickets are singing
beneath the flowers.

(The caballeros
are off to the North.)

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción China en Europa", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 24
Word count: 81

Translation © by Jennifer Capaldo
6. Cancioncilla sevillana
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Amanecía
en el naranjel.
Abejitas de oro
buscaban la miel.

¿Dónde estará
la miel?

Está en la flor azul,
Isabel.
En la flor,
del romero aquel.

(Sillita de oro
para el moro.
Silla de oropel
para su mujer.)

Amanecía
en el naranjel.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Cancioncilla sevillana", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
6. Sevillian ditty
Language: English 
Day was breaking
in the orange-grove.
Little golden bees
were searching for honey.

Where will 
the honey be?

It will be in the blue flower,
Isabel.
In that rosemary flower.


(Little seat of gold
for the Moor.
A seat of tinsel
for his wife.)

Day was dawning
in the orange-grove.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Cancioncilla sevillana", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 15
Word count: 50

Translation © by Jennifer Capaldo
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris