Ich bringe dir, o Nacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Lose Blätter
by Rudi Spring (b. 1962)
1. Miniatur-Triptychon
Note: this is a multi-text setting
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Fireflies, no. 192, first published 1928
Go to the general single-text view
Durch die schweigende Nacht höre ich
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Fireflies, no. 218, first published 1928
Go to the general single-text view
Wo ist mein Freund
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
2. Das Märchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Was helfen mir die vielen guten Zeichen? Des Vogels Tod, der Freundin schwarze Hand? Der Mops von Edelstein, hat er wohl seinesgleichen? Und hat ihn nicht die Lampe mir gesandt? Entfernt vom süßen menschlichen Genusse, Bin ich doch mit dem Jammer nur vertraut. Ach! warum steht der Tempel nicht am Flusse! Ach! warum ist die Brücke nicht gebaut!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Das Märchen
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Regina caeli  [sung text not yet checked]
Language: Latin
Regina caeli laetare, alleluia. Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit sicut dixit, alleluia: Ora pro nobis Deum, alleluia. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , one of the four Marian Antiphons
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: the older spelling "Regina coeli" can still be found in many scores.
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
4. Das verlorene Lied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich kenne ein Lied von holdem Klang, das zieht die ganze Erde entlang. Und ist nichts so lieb und heilig und hold In der Tiefe und oben im Sternengold, wie das Lied von dem, wenn zwei sich frein und wollen einander das Liebste sein. Da ist nichts so lieb und heilig und hold In der Tiefe und oben im Sternengold.
Text Authorship:
- by Manfred Kyber (1880 - 1933), no title, appears in Märchen, chapter 16, "Das verlorene Lied", contains prose with this untitled poem inside
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 147