by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Sharon Krebs

Du, trüber Nebel, hüllest mir
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Du, trüber Nebel, [hüllest]1 mir
Das Tal mit seinem Fluß,
Den Berg mit seinem Waldrevier,
[Und]2 jedem Sonnengruß.

Nimm fort in deine graue Nacht
Die Erde weit und breit!
Nimm fort, was mich so traurig macht,
Auch die Vergangenheit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "hüllst"
2 Strauss: "mit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Boira", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Brouillard", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39

You dreary fog, you shroud for me
Language: English  after the German (Deutsch) 
You dreary fog, you shroud for me
The valley with its river,
The mountain with its forest range
[And]1 every greeting of the sun.
 
Take away into your grey night
The earth, far and wide!
Take away that which makes me so sad,
The past as well.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Nebel" = "Fog"
"Du trüber Nebel hüllest mir" = "You dreary fog, you shroud for me"

1 Strauss: "with"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-07-29
Line count: 8
Word count: 47