by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949)
Srok nastanet
Language: Russian (Русский)  after the Aeolic Greek
Srok nastanet: v zemle Budesh' lezhat', Laskovoj pamjati Ne ostavja v serdcakh. Tshchetno zhivesh'! Rozy Pijerii Len' tebe sobirat', S khorom podrug. Tak i sojdesh' v Aid, Ten' bez lika, v tolpe Smutnykh tenej, Stertykh zabvenijem.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Срок настанет", op. 5 no. 3 (1922-23) [ voice and piano ], from Пять отрывков из Сафо, в переводе Вячеслава Иванова, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Mary Barnard (1909 - 2001) , appears in Sappho: A New Translation, first published 1958, copyright © ; composed by Eric Hudes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 6 ; composed by Mathilde von Kralik.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Gustaf Emil Zilliacus (1878 - 1961) ; composed by Staffan Björklund.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-05
Line count: 12
Word count: 36