LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Rimes et mélodies, 12 morceaux de chant, 2ème série

by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897)

1. Sérénade

Language: French (Français) 
Scintillantes étoiles,/ Fleurs des nuits de l'été
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pierre de Garal (1818 - 1874), as Éliacin Greeves

Go to the general single-text view

2. Au printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au lever du soleil, tous deux ma bien-aimée,
Nous avons pris gaiement la route parfumée.
Ma main pressait ta main, je t'ai dit : m'aimes-tu ?
Le matin des ses clartés douces
Paraît les arbres et les mousses.
Et cependant ton coeur s'est tu ...
C'est de ta bouche même,
Que mon coeur les attend,
Ces mots divins : je t'aime,
Moi qui t'aime tant.
C'est de ta bouche même,
Que mon coeur les attend,
Ces mots divins : je t'aime,
Moi qui t'aime tant.

Et nous avons marché toute cette journée,
Par les sentiers en fleurs, bien loin je t'ai menée,
Tu n'as pas répondu ! rien n'a pu t'émouvoir.
Si tu m'aimes pourquoi te taire ?
La nuit arrive et ce mystère
Je suis encore à le savoir.
C'est de ta bouche même,
Que mon coeur les attend,
Ces mots divins : je t'aime,
Moi qui t'aime tant.
C'est de ta bouche même,
Que mon coeur les attend,
Ces mots divins : je t'aime,
Moi qui t'aime tant.

Mais ici, te voilà dans mes bras retenue
Et notre chambre est close et la nuit est venue,
Dans notre isolement, nous n'entendrons que nous !
Cet aveu qu'en vain je réclame,
Que ton coeur le verse en mon âme,
Je t'en supplie à deux genoux.
Ah ! de ta bouche même,
Dis et redis : je t'aime !
A qui t'aime tant.
Ah ! de ta bouche même,
Ces mots je les entends
Dis et redis : je t'aime !
A qui t'aime tant.

Text Authorship:

  • by Jules Verne (1828 - 1905)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3. Souvenirs d'Écosse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Beaux lacs aux ondes dormantes,
Gardez à jamais
Vos légendes charmantes,
Beaux lacs écossais !

Sur vos bords on trouve la trace
De ces héros tant regrettés,
Ces descendants de noble race,
Que notre Walter a chantés !
Voici la tour où les sorcières
Préparaient leur repas frugal ;
Là, les vastes champs de bruyères,
Où revient l’ombre de Fingal.

Ici passent dans la nuit sombre
Les folles danses des lutins.
Là, sinistre, apparaît dans l’ombre
La face des vieux Puritains !
Et parmi les rochers sauvages,
Le soir, on peut surprendre encore
Waverley, qui, vers vos rivages,
Entraîne Flora Mac Ivor !

La Dame du Lac vient sans doute
Errer là sur son palefroi,
Et Diana, non loin, écoute
Résonner le cor de Rob Roy !
N’a-t-on pas entendu naguère
Fergus au milieu de ses clans,
Entonnant ses pibrochs de guerre,
Réveiller l’écho des Highlands

Si loin de vous, lacs poétiques,
Que le destin mène nos pas,
Ravins, rochers, grottes antiques,
Nos yeux ne vous oublieront pas !
Ô vision trop tôt finie,
Vers nous ne peux-tu revenir !
À toi, vieille Calédonie,
À toi, tout notre souvenir !

Beaux lacs aux ondes dormantes,
Gardez à jamais
Vos légendes charmantes,
Beaux lacs écossais !

Text Authorship:

  • by Jules Verne (1828 - 1905)

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Stances à la marquise  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Marquise, si mon visage 
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu'à mon âge
Vous ne vaudrez guère mieux.
Le temps aux plus belles choses
Se plaît à faire un affront,
Et saura faner vos roses
Comme il a ridé mon front.
Le même cours des planètes
Règle nos jours et nos nuits,
On m'a vu ce que vous êtes ;
Vous serez ce que je suis.1
Cependant j'ai quelques charmes
Qui sont assez éclatants
Pour n'avoir pas trop d'alarmes
De ces ravages du temps.
Vous en avez qu'on adore,
Mais ceux que vous méprisez 
Pourraient bien durer encore
Quand ceux-là seront usés.
Ils pourront sauver la gloire 
Des yeux qui me semblent doux,
Et dans mille ans faire croire
Ce qu'il me plaira de vous.
Chez cette race nouvelle
On j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle 
Qu'autant que je l'aurai dit.
Pensez-y, belle Marquise :
Quoiqu'un grison fasse effroi,
Il vaut bien qu'on le courtise,
Quand il est fait comme moi.

Text Authorship:

  • by Pierre Corneille (1606 - 1684), "Stances à la Marquise", written 1658, appears in Recueil de Sercy

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with St. John Lucas, The Oxford Book Of French Verse xiiith Century—xixth Century, Oxford University Press, American branch, 1907, p.145

1 Brassens adds
Peut-être que je serai vieille,
Répond Marquise, cependant
J'ai vingt-six ans, mon vieux Corneille,
Et je t'emmerde en attendant.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Chant d'amour   [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Parle-moi, que ta voix me touche !
Chaque parole sur ta bouche
Est un écho mélodieux.
Quand ta voix meurt dans mon oreille,
Mon âme résonne et s'éveille,
Comme un temple à la voix des [dieux]1.

Un souffle, un mot puis un silence,
C'est assez : mon âme devance
Le sens interrompu des mots,
Et comprend ta voix fugitive,
Comme le gazon sur la rive
Comprend le murmure des flots.

Un son qui sur ta bouche expire,
Une plainte un demi-sourire,
Mon cœur entend tout sans effort :
Le souffle même du zéphire
Devient un ravissant accord.

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques, in 3. Chant d'Amour, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012

View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "cieux"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Villanelle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Rozette]1, pour un peu d'absence
Votre cœur vous avez changé ;
Et moi, sachant cette inconstance,
Le mien autre part j'ai rangé.
Jamais plus beauté si légère
Sur moi tant de pouvoir n'aura.
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s'en repentira.

Tandis qu'en pleurs je me consume.
Maudissant cet éloignement,
Vous, qui n'aimez que par coutume.
Caressiez un nouvel amant.
Jamais légère girouette
Au vent sitôt ne se vira.
Nous verrons, bergère [Rozette]1,
Qui premier s'en repentira.

Où sont tant de promesses saintes,
Tant de pleurs versés en partant ?
Est-il vrai que ces tristes plaintes
Sortissent d'un cœur inconstant ?
Dieux, que vous êtes mensongère.
Maudit soit qui plus vous croira !
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s'en repentira.

Celui qui a gagné ma place
Ne [vous peut]2 aimer tant que moi,
Et celle que j’aime vous passe
De beauté, d’amour et de foi.
Gardez bien votre amitié neuve ;
La mienne plus ne variera ;
Et puis nous verrons à l’éprouve
Que premier s’en repentira.

Text Authorship:

  • by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Villanelle", subtitle: "Que le Duc de Guise chantait à sa maitresse au Chateau de Blois, pendant la terrible nuit du 23 Décembre 1588", appears in Bergeries, in Diverses Amours

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Collection des romans de chevalerie: mis en prose française moderne, Volume 1, ed. by Alfred Delvau, Paris, Librairie Bachelin-Deflorenne, 1869, page 288.

1 Dandelot, Huberti, Leguerney: "Rosette"
2 Pierné: "peut vous"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price

7. Le mougik

Subtitle: Imité de Pouchkine

Language: French (Français) 
Glisse noir traineau/ Sur la blanche neige
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Philippe Gille (1831 - 1901)

Go to the general single-text view

8. La belle Julie d'Angennes  [sung text not yet checked]

Subtitle: Madrigal

Language: French (Français) 
[ ... ]

Au cours du bois de Vincennes
Le soleil a disputé
De lumiere et de beauté,
Avec la belle d' Angennes ;
Mais le soleil le perdit,
Aux rayons qu' elle épandit.

Au milieu de sa carriere
Voyant l' éclat de ses yeux,
En vain le flambeau des cieux
Fit redoubler sa lumiere :
Car avecque tous ses feux,
Qu' eust-il fait seul contre deux ?

Dans le fond d' un bois antique
Un rossignol disputa
Sur ut, re, mi, fa, sol, la,
Avec la belle Angelique ;
Mais le rossignol perdit,
Au doux son qu' elle épandit.

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Vincent Voiture (1597 - 1648), "Autre"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Cydalise

Subtitle: Cavatine

Language: French (Français) 
Vous savez bien où sont allés
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pierre de Garal (1818 - 1874), as Éliacin Greeves

Go to the general single-text view

10. La coupe

Language: French (Français) 
La fraîche coupe de cristal
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Philoxène Boyer (1829 - 1867), "La coupe", appears in Les deux saisons, poésies , Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1867

Go to the general single-text view

11. Ballade

Language: French (Français) 
Au bord du clair ruisseau
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Michel Carré (1822 - 1872)

Go to the general single-text view

12. La tankadère
 (Sung text)

Subtitle: Chanson chinoise

Language: French (Français) 
Ma barque, de mille fleurs
Est parée,
Et l'eau se teint des plus vives couleurs.
J'attends celui dont je suis adorée.
Il reviendra demain.
Dieu bleu, que son chemin,
Pour le retour s'abrège !
Et que ta puissante main
Le protège !
Le protège !
 
Il est allé loin de nous
J'imagine.
Il a passé le pays des Mandchous,
Il a franchi la Muraille de Chine
Ah ! que mon cœur souvent
A frémi quand le vent
Par les cieux faisait rage.
Et je pleurais le suivant
Dans l'orage
Dans l'orage.
 
Qu'ai-je besoin de savoir
Ta fortune,
O cher amant,  je ne veux que te voir,
Te voir ici pour la nouvelle lune.
Laissons aux Mandarins
Leurs colliers à gros grains,
Leur dragon pour emblème.
L'amour vaut tous les écrins.
Et je t'aime,
Et je t'aime!

Text Authorship:

  • by Jules Verne (1828 - 1905)

Go to the general single-text view

Note: La tankadère refers to a girl of the Tanka people. Thanka people traditionally live, in small boats, on the Chinese coast.

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 1203
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris