Translation © by Emily Ezust

Parle‑moi, que ta voix me touche !
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Parle-moi, que ta voix me touche !
Chaque parole sur ta bouche
Est un écho mélodieux.
Quand ta voix meurt dans mon oreille,
Mon âme résonne et s'éveille,
Comme un temple à la voix des [dieux]1.

Un souffle, un mot puis un silence,
C'est assez : mon âme devance
Le sens interrompu des mots,
Et comprend ta voix fugitive,
Comme le gazon sur la rive
Comprend le murmure des flots.

Un son qui sur ta bouche expire,
Une plainte un demi-sourire,
Mon cœur entend tout sans effort :
Le souffle même du zéphire
Devient un ravissant accord.

M. de Rothschild sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "cieux"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 97

Speak to me, so that your voice touches...
Language: English  after the French (Français) 
Speak to me, so that your voice touches me!
Every word from your mouth
Is a melodious echo.
When your voice dies in my ear,
My soul resonates and awakens
Like a temple to the voice of [the gods]1.

A breath, a word, and then silence;
It is enough. My soul outstrips
the interrupted meaning of the words,
and understands your fugitive voice
as the grass along the shore
understands the murmur of the waves.

A sound that dies on your lips,
A lament with a half-smile --
my heart listens to everything without effort:
even the breath of a breeze
becomes a delightful chord.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "heaven"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 17
Word count: 104