LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869)
Translation © by Emily Ezust

Parle‑moi, que ta voix me touche !
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Parle-moi, que ta voix me touche !
Chaque parole sur ta bouche
Est un écho mélodieux.
Quand ta voix meurt dans mon oreille,
Mon âme résonne et s'éveille,
Comme un temple à la voix des [dieux]1.

Un souffle, un mot puis un silence,
C'est assez : mon âme devance
Le sens interrompu des mots,
Et comprend ta voix fugitive,
Comme le gazon sur la rive
Comprend le murmure des flots.

Un son qui sur ta bouche expire,
Une plainte un demi-sourire,
Mon cœur entend tout sans effort :
Le souffle même du zéphire
Devient un ravissant accord.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. de Rothschild 

M. de Rothschild sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "cieux"

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques, in 3. Chant d'Amour, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Chant d'amour", published 2009 [ high voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 34, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
  • by Delphin Marie Balleyguier (d. 1899), "Parle-moi" [ voice and piano ], from Les chansons des troubadours, no. 9, Paris, Éd. Ledentu [sung text not yet checked]
  • by Amédée Dutacq (1848 - 1929), "Parle-moi !", published 1881-1882 [ medium voice and piano ], in Journal du Musique [sung text not yet checked]
  • by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Chant d'amour ", published [1863] [ medium voice and piano ], from Rimes et mélodies, 12 morceaux de chant, 2ème série, no. 5, Paris, Éditions E. Heu [sung text not yet checked]
  • by Ernest Willem Mulder (1898 - 1959), "Parle-moi que ta voix me touche", 1917, from Trois chansons, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Parle-moi, que ta voix me touche!", stanzas 1,3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 96

Speak to me, so that your voice touches...
Language: English  after the French (Français) 
Speak to me, so that your voice touches me!
Every word from your mouth
Is a melodious echo.
When your voice dies in my ear,
My soul resonates and awakens
Like a temple to the voice of [the gods]1.

A breath, a word, and then silence;
It is enough. My soul outstrips
the interrupted meaning of the words,
and understands your fugitive voice
as the grass along the shore
understands the murmur of the waves.

A sound that dies on your lips,
A lament with a half-smile --
my heart listens to everything without effort:
even the breath of a breeze
becomes a delightful chord.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "heaven"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques, in 3. Chant d'Amour, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 17
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris