by Philippe Desportes (1545 - 1606)
Translation © by Judith Kellock

Rozette, pour un peu d'absence
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
[Rozette]1, pour un peu d'absence
Votre cœur vous avez changé ;
Et moi, sachant cette inconstance,
Le mien autre part j'ai rangé.
Jamais plus beauté si légère
Sur moi tant de pouvoir n'aura.
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s'en repentira.

Tandis qu'en pleurs je me consume.
Maudissant cet éloignement,
Vous, qui n'aimez que par coutume.
Caressiez un nouvel amant.
Jamais légère girouette
Au vent sitôt ne se vira.
Nous verrons, bergère Rozette,
Qui premier s'en repentira.

Où sont tant de promesses saintes,
Tant de pleurs versés en partant ?
Est-il vrai que ces tristes plaintes
Sortissent d'un cœur inconstant ?
Dieux, que vous êtes mensongère.
Maudit soit qui plus vous croira !
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s'en repentira.

Celui qui a gagné ma place
Ne [vous peut]2 aimer tant que moi,
Et celle que j’aime vous passe
De beauté, d’amour et de foi.
Gardez bien votre amitié neuve ;
La mienne plus ne variera ;
Et puis nous verrons à l’éprouve
Que premier s’en repentira.

G. Dandelot sets stanzas 1-3
G. Pierné sets stanzas 1-2, 4, 3
J. Leguerney sets stanzas 1, 3
G. Huberti sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Collection des romans de chevalerie: mis en prose française moderne, Volume 1, ed. by Alfred Delvau, Paris, Librairie Bachelin-Deflorenne, 1869, page 288.

1 Dandelot, Huberti, Leguerney: "Rosette", passim.
2 Pierné: "peut vous"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168

Rosette, because I stayed away
Language: English  after the French (Français) 
Rosette, because I stayed away
A little while, your heart has changed,
And I, knowing your inconstancy,
Therefore wanted no part of you.
No more will fickle beauty
Keep me helpless:
We'll soon see, flighty shepherdess,
Who will be the first to repent.

Whereas I am consumed in tears
Cursing that banishment,
You, who only loves out of habit,
Will fondle a new lover.
Never more than a weather vane,
Turning as soon as the wind blows;
We will see, shepherdess Rosette,
Who is the first to repent.

Where are your holy promises,
And your tears, poured out at our farewell?
Truly could such sad cries
Come from an inconstant heart?
My God! but you're a liar,
Sorry the man whose trust you win!
We'll soon see, flighty shepherdess,
Who will be the first to repent.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Villanelle" = "Villanelle"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Judith Kellock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on
  • a text in French (Français) by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Villanelle", subtitle: "Que le Duc de Guise chantait à sa maitresse au Chateau de Blois, pendant la terrible nuit du 23 Décembre 1588"

 

This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 24
Word count: 136