LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869)
Translation © by Peter Low

L'automne
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !
Feuillages jaunissants, sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?
Peut-être, dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ?...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ; 
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Grast 

F. Grast sets stanzas 1-3, 5, 8
E. Lacheurié sets stanzas 1, 3
A. de Massa sets stanzas 1-2, 5, 7-8

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "L'automne", appears in Méditations poétiques [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Arham (flourished 1911-1917), "L'automne", <<1911 [ voice and piano ], Paris, M. Senart, B. Roudanez et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Félix Bodin (1795 - 1837), "L'Automne" [ high voice, piano or harp ], Paris, Éd. Victor Dufaut et Dubois, successeurs de Bochsa et Mme Duhan [sung text not yet checked]
  • by Charlotte Devéria, née Thomas (1856 - 1885), "L'Automne", <<1877 [ high voice and piano ], from 16 Mélodies pour chant avec accompagnement de piano, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by François Gabriel Grast (1803 - 1871), "L'automne", stanzas 1-3,5,8 [sung text checked 1 time]
  • by Eugène Lacheurié (b. 1831), "L'automne", published 1897, stanzas 1,3 [ medium voice and piano ], in the musical supplement to 'Illustration, no. 2835 (November 13, 1897) [sung text not yet checked]
  • by André Philippe Alfred Régnier de Massa, comte Gronau (1837 - 1913), "L'Automne", stanzas 1-2,5,7-8 [ medium voice and piano ], from Recueil de Mélodies, 1er volume, no. 8, Durand, Schoenewerk [sung text not yet checked]
  • by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "L'automne", op. 58 no. 6 (1909) [ voice and piano ], from Uusia lauluja vanhoihin sanoihi, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Louis Niedermeyer (1802 - 1861), "L'automne" [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "L'Automne", 1852 [ tenor and orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "V jeseni", Prague, first published 1877
  • ENG English (Peter Low) , "Autumn", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 259

Autumn
Language: English  after the French (Français) 
I greet you, woods crowned with a remnant of green!
Yellowing foliage, above sparse grass!
A greet you, the last fine days! Nature's mourning-clothes
match my pain and please my eyes!

I walk dreamily on the lonely path,
I like to see again, for a final time,
the paler sunshine, whose feeble light
scarcely pierces at my feet the darkness of the woods!

Yes, on these autumn days when Nature dies back,
I find more charm in her veiled gaze,
it's a farewell from a friend, it's the final smile
of lips that death will close forever!

Thus, ready to leave the horizon of life,
weeping for the lost hope of my long days,
I return again, and with envious eyes,
I contemplate life's gifts that I did not enjoy! 

Earth, sun, valleys, beautiful gentle Nature,
I owe you a tear on the edge of my tomb.
The air is so fragrant! The light is so pure!
In a dying man's eyes the sun is so beautiful!

I would like now to drain to the dregs
this chalice of nectar mingled with gall!
At the bottom of this cup where I used to drink life
perhaps there was still a drop of honey?

Perhaps the future still held for me
a renewal of bliss that I'd ceased to hope for?
Perhaps, in the crowd, a soul I never knew
would have understood my soul, and responded to me?

The flower falls, releasing its perfumes to the breeze;
those are its farewells to life, to the sun;
And as I die, my soul, at the moment it expires,
breathes out as it were a sad melodious sound.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "L'automne", appears in Méditations poétiques
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 32
Word count: 276

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris