LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation © by Peter Low

Mon cœur, tremblant des lendemains
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Mon cœur, tremblant des lendemains,
Est comme un oiseau dans tes mains
Qui s'effarouche et qui frissonne.

Il est si timide qu'il faut
Ne lui parler que pas trop haut
Pour que sans crainte il s'abandonne.

Un mot suffit à le navrer,
Un regard en lui fait vibrer
Une inexprimable amertume.

Et ton haleine seulement,
Quand tu lui parles doucement,
Le fait trembler comme une plume.

Il t'environne ; il est partout.
Il voltige autour de ton cou,
Il palpite autour de ta robe,

Mais si furtif, si passager,
Et si subtil et si léger,
Qu'à toute atteinte il se dérobe.

Et quand tu le ferais souffrir
Jusqu'à saigner, jusqu'à mourir,
Tu pourrais en garder le doute,

Et de sa peine ne savoir
Qu'une larme tombée un soir
Sur ton gant taché d'une goutte.

N. Boulanger sets stanzas 1-4, 7-8

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Viole", appears in Au jardin de l'Infante, in L'urne penchée, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nadia Boulanger (1887 - 1979), "Mon cœur", 1906, stanzas 1-4,7-8 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Irène Fuerison (1875 - 1931), "Viole", op. 72 (1920) [ voice, piano and violoncello ] [sung text not yet checked]
  • by Alfred André Simon Kullmann (1875 - 1963), "Viole", <<1917 [ medium voice and piano ], from Sept mélodies - 1ère série, no. 1, Paris, Éd. L. Grus & Cie [sung text not yet checked]
  • by Julien Naudy , "Sur la Viole", <<1910 [ voice and piano ], from Mélodies, no. 10 [sung text not yet checked]
  • by Paul Paray (1886 - 1979), "Viole", 1913 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Viole" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Marcel Rémy , "Viole", published 1935 [ medium voice and piano ], from Deux Mélodies, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Viole", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-07
Line count: 24
Word count: 133

Viole
Language: English  after the French (Français) 
My heart, nervous about the future,
is like a bird held in your hands
frightened and quivering.
 
It is so timid that you must not
speak to it except very softly
so that it can relax without fear.
 
One word is enough to distress it,
one glance sets in vibration
an inexpressible bitterness.
 
And your breathing alone,
when you speak to it gently,
makes it tremble like a feather.
 
It surrounds you, it is everywhere.
It flutters about your neck,
it quivers about your dress,
 
but so furtively, so fleetingly,
so subtly and so lightly
that it eludes all capture.
 
And if you caused it to suffer
to the point of bleeding, or dying,
you could still be unsure about that
 
and know nothing of its pain
except for a teardrop that fell one evening,
onto your glove, and left a spot.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Viole", appears in Au jardin de l'Infante, in L'urne penchée, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-22
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris