Jeunes amoureux nouveaulx, En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de charbon, Jeunes amoureux nouveaulx, En la nouvelle saison. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz employent bien ou non ; Mais piqués de l'esperon Sont autant que leurs chevaulx, Jeunes amoureux nouveaulx.
Chansons et rondeaux choisis de Charles d'Orléans 2ème cahier
by Charles Colas
1. Jeunes amoureux nouveaux  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondel XXIX", title 2: "Chanson LXXIII"
See other settings of this text.
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 94-95.Modernized version:
Jeunes amoureux nouveaux, En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent faisant les sauts. Et font saillir des carreaux Le feu, comme de charbon, Jeunes amoureux nouveaux En la nouvelle saison. Je ne sais si leurs travaux Ils emploient bien ou non ; Mais piqués de l'éperon Sont autant que leurs chevaux, Jeunes amoureux nouveaux.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Le temps a laissé son manteau  [sung text not yet checked]
Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, De vent de froidure et de pluye. Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Modernized form of text used by Amiet, Debussy, Déodat de Séverac, Dieren, Huberti, Koechlin, Rostand, Saint-Saëns:
Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, [Et]1 s'est vêtu de broderie, De soleil [luisant]2 clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie.» Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie ; Chacun s'habille de nouveau !1 Rostand: "Il"
2 Amiet: "riant"
Researcher for this page: Ted Perry
3. Quand j'ai ouï le tambourin  [sung text not yet checked]
Quant j'ai ouy la tabourin Sonner, pour s'en aler au may, En mon lit n'en ay fait effray Ne levé mon chief du coissin ; En disant : il est trop matin, Ung peu je me rendormiray : Quant j'ay ouy le tabourin Sonner, pour s'en aler au may. Jeunes gens partent leur butin ; De Nonchaloir m'accointeray : A lui je m'abutineray, Trouvé l'ay plus prouchain voisin : Quant j'ay ouy le tabourin.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "When I heard the tambourine", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Aimé Champollion-Figeac, ed., Les Poésies du Duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur fils, 1842, Page 290.
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Grant Hicks [Guest Editor]
4. D'où vient ce soleil de Plaisance  [sung text not yet checked]
D'ont vient ce souleil de Plaisance Qui ainsi m'esbluyst les yeulx ? Beaulté, Doulceur, et encor mieulx Y sont à trop grant habondance. Soudainement luyst par semblance Comme ung escler venant des cieulx ; D'ont vient ce souleil de Plaisance, Qui ainsi m'esbluyst les yeulx ? Il fait perdre la contenance A toutes gens jeunes et vieulx ; N'il n'est eclipse se m'aist Dieux, Qui de l'obscurcir ait puissance ; D'ont vient ce souleil de Plaisance ?
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson XCVI "
Go to the general single-text view
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 56.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. En regardant ces belles fleurs  [sung text not yet checked]
En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie, Chascune d'elle s'ajolie, Et farde de plaisans couleurs; Tant embasmées sont de odeurs Qu'il n'est cueur qui ne rajeunie. En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie. Les oyseaulx deviennent danseurs Dessus mainte branche fleurie, Et font joyeuse chanterie, De contres, des chans et teneurs. En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
6. Quand commencerai à voler  [sung text not yet checked]
Quant commenceray à voler, Et sur elles me sentiray. En si grant aise je seray Que j’ay doubte de m’essorer. Beau Crier aura le lévrier, Chemin de Plaisant Vent tendray, Quant commenceray à voler, Et sur elles me sentiray. La mue m’a fallu garder Par long temps, plus ne le feray, Puis que doulx temps et cler verray ; On le me devra pardonner, Quand je commenceray à voler.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau CXXXVIII"
Go to the general single-text view
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans, Paris, Flammarion, 1915, page 156.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Allez‑vous en, allez, allez  [sung text not yet checked]
Alez vous en, alez, alez, Soussy, Soing et Merencolie, Me cuidez vous toute ma vie Gouverner, comme fait avez ? Je vous prometz que non ferez, Raison aura sur vous maistrie. Alez vous en, alez, alez, Soussy, Soing et Merencolie. Se jamais plus vous retournez Avecques vostre compaignie, Je pri à Dieu qu'il vous maudie, Et ce par qui vous revendrez. Alez vous en, alez, alez.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau CX"
See other settings of this text.
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 138-139.
Modernized version, confirmed with Lucas, St. John, comp. The Oxford Book of French Verse, XIIIth century–XIXth century. Oxford: Clarendon, 1920; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/244/27.html:
Allez-vous-en, allez, allez, Soussi, Soing et Merencolie, Me cuidez-vous, toute ma vie, Gouverner, comme fait avez? Je vous promet que non ferez; Raison aura sur vous maistrie: Allez-vous-en, allez, allez, Soussie, Soing et Merencolie. Se jamais plus vous retournez Avecques vostre compaignie, Je pri à Dieu qu’il vous maudie Et ce par qui vous reviendrez: Allez-vous-en, allez, allez.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Les fourriers d'été sont venus  [sung text not yet checked]
Les fourriers d'Este sont venus Pour appareillier son logis, Et ont fait tendre ses tappis, De fleurs et verdure tissus. En estandant tappis velus, De vert herbe par le pais, Les fourriers d'Este sont venus Pour appareillier son logis. Cueurs d'ennuy pieca morfondus, Dieu mercy, sont sains et jolis ; Alez vous en, prenez pais, Yver, vous ne demourres plus ; Les fourriers d'Este sont venus.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau XXX", title 2: "Rondel LXI", written 1431
See other settings of this text.
Modernized version:Les fourriers d'Eté sont venus Pour appareiller son logis, Et ont fait tendre ses tapis, De fleurs et verdure tissus. En étendant tapis velus, De vert herbe par le pays, Les fourriers d'Eté sont venus Pour appareiller son logis. Cœurs d'ennui piéça morfondus, Dieu merci, sont sains et jolis ; Allez-vous-en, prenez pays, Hiver, vous ne demeurez plus ; Les fourriers d'Eté sont venus.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]