Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh' ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr' ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 9.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Seit ich ihn gesehen", 1999 [ mezzo-soprano or soprano and piano ], from Frauenliebe und -leben, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Seit ich ihn gesehen", op. 26 (Sechs Gesänge) no. 4, published 1843 [ voice and piano ], Bonn, Simrock [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Frauen-Liebe und Leben", op. 82 (1831), published 1847 [ voice, piano, and clarinet or cello obbligato ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Lorenz Lehmann (1807 - 1852), "Seit ich ihn gesehen", op. 34 no. 2, published 1837 [ voice and piano ], from Vier Lieder von A. von Chamisso, no. 2, Berlin, Stackebrandt [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Seit ich ihn gesehen", op. 60 no. 1 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Seit ich ihn gesehn", op. 156 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1852 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Böhme [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Seit ich ihn gesehen", op. 2 (Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben) no. 3, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Crantz  [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Frauenliebe und Leben" [sung text checked 1 time]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Erblicken", op. 104 (7 Gesänge und Lieder für Alt (oder Bassstimme) mit Begleitung des Pianoforte, 24ste Liedersammlung) no. 1, published 1835 [ alto or bass and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre (1825 - 1898), "Frauenliebe und Leben" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Seit ich ihn gesehen", op. 42 no. 1 (1840), published 1843 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 1, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Stark (1831 - 1884), "Aus Chamisso's Frauenliebe", op. 46 no. 2, published 1866 [ voice and piano ], from Sommerspenden. 4 leichte Lieder, no. 2, Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Since I saw him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Depuis que je l'ai vu", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Da quando lo vidi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "С тех пор, как я увидела его", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66
Da quando lo vidi, mi sembra di essere cieca, dovunque io guardi, vedo solo lui; come in un sogno cosciente mi sta davanti la sua immagine, dalle profonde tenebre sorge più chiara. Tutto il resto è senza luce e senza colore intorno a me, i giochi delle sorelle non mi interessano più, preferisco piangere in silenzio nella mia cameretta; da quando lo vidi, mi sembra di essere cieca.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
This text was added to the website: 2007-03-15
Line count: 16
Word count: 68