Wohin? ...Wohin? -- Ich saß beim Mahl, Erdmännlein durchlärmten den Hochzeitssaal, sie brachten mir ein Becherlein, darinnen glühte Blut, statt Wein: den Becher musst' ich trinken. Und als ich getrunken den Hochzeitstrank, da ward mir so enge die Brust, so bang, da griff hinein eine eiserne Hand -- da ward mir das ganze Herze verbrannt. [Das]1 Herze muss ich kühlen! Ein Krönlein lag auf dem Hochzeitstisch -- zwischen roten Korallen ein Silberfisch -- das zog ich heran, das setzt' ich mir auf; nun bin ich des [Wassermannes]2 Braut. Mein Herze musst' ich kühlen... Es fielen drei Äpfel in meinen Schoß, weiß, gold und rosenrot -- : das war die Hochzeitsgabe. Ich aß den weißen und wurde bleich, ich aß den gold'nen und wurde reich, zuletzt den rosenroten. Weiß, bleich und rosenrot saß ein [Mägdlein]3 -- und das war tot. Wassermann! thu [nun]4 auf die Thür! Die tote Braut, die bring' ich dir. Zwischen Silberfischlein, Molch und Gestein ins Tiefe, Dunkle, Kühle hinein... O, du verbranntes Herze!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die versunkene Glocke: ein deutsches Märchendrama von Gerhart Hauptmann, New York: Jones & Heidemann, 1899, pages 88-89.
1 Weissberg: "Mein"1 Weissberg: "Wassermanns"
2 Weissberg: "Mägdelein"
3 Weissberg: "mir"
Text Authorship:
- by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946), no title, appears in Die versunkene Glocke [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Wohin?", op. 8 no. 2 [ voice and piano ], from Drei Gesänge Rautendeleins, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Wohin? Wohin? Ich sass beim Mahl", op. 3 no. 2, copyright © 1912 [ soprano and orchestra ], from «Раутенделейн» — три песни для голоса с оркестром на тексты из «Потонувшего колокола» Г. Гауптмана, no. 2, Leipzig : M.P. Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. von Lagin)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 28
Word count: 159
Kuda? Kuda? Shyol pir goroj, I gnomov nosilsya shumlivy'j roj. I vot prinosyat chashu mne: Tam ne vino, tam krov` na dne: eyo ispit` dolzhna ya. Lish` vy'pila svadebny'j kubok ya moj, stesnilosya serdce v toske nemoj. I grud` sdavilo v zhelezny'x tiskax, i serdce prozheg neizvedanny'j strax. O pust` osty'net serdce! Venecz, blestya, predo mnoj lezhal: serebristaya ry'bka i krasny'j korall. Ego ya vzyala, i v kosy' vplela: navek vodyanomu sebya obrekla. O pust` zasty'net serdce. Upali mne v ruki tri divny'x ploda, bely'j, krasny'j, zolotoj: to by'l podarok brachny'j. YA s``ela bely'j rumyanecz propal, a plod zolotoj bogatstvo mne dal; potom vzyala ya krasny'j. Vsya bledna sidela deva, bela, rumyana i mertva. Idu k tebe, vodyanoj, ya teper`: otkroj neveste mertvoj dver`. I mezh ry'bok srebristy'x, pod tinoj gustoj najdu ya xolod, mrak, pokoj. moe sgorelo serdce!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946), no title, appears in Die versunkene Glocke
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Куда? Куда? Шёл пир горой", op. 3 no. 2 [ soprano and orchestra ], from «Раутенделейн» — три песни для голоса с оркестром на тексты из «Потонувшего колокола» Г. Гауптмана, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 28
Word count: 139