Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! O seligste Zeiten! Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
Translated to:
French (Français) — Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes ! (Guy Laffaille)
1. Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Text Authorship:
- by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Recitativo. Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Johannes 14,23
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative. They who love me will adhere to my word", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Récitatif. Celui qui m'aime gardera ma parole", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Aria. Heiligste Dreieinigkeit
Heiligste Dreieinigkeit, Großer Gott der Ehren, Komm doch, in der Gnadenzeit Bei uns einzukehren, Komm doch in die Herzenshütten, Sind sie gleich gering und klein, Komm und lass dich doch erbitten, Komm und ziehe bei uns ein!
Text Authorship:
- by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. Most holy Trinity", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Très sainte Trinité", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Aria. O Seelenparadies
O Seelenparadies, Das Gottes Geist durchwehet, Der bei der Schöpfung blies, Der Geist, der nie vergehet; Auf, auf, bereite dich, Der Tröster nahet sich.
Text Authorship:
- by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "O paradise of souls"
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. O Paradise of the Soul", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "O paradis des âmes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Aria (Duetto). Komm, lass mich nicht länger warten
Sopran Komm, lass mich nicht länger warten, Komm, du sanfter Himmelswind, Wehe durch den Herzensgarten! Alt Ich erquicke dich, mein Kind. Sopran Liebste Liebe, die so süße, Aller Wollust Überfluss, Ich vergeh, wenn ich dich misse. Alt Nimm von mir den Gnadenkuss. Sopran Sei im Glauben mir willkommen, Höchste Liebe, komm herein! Du hast mir das Herz genommen. Alt Ich bin dein, und du bist mein!
Text Authorship:
- by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria (Duet). Come, make me wait no longer", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air (Duetto). Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Choral. Von Gott kömmt mir ein Freudenschein
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein, Wenn du mit deinen Äugelein Mich freundlich tust anblicken. O Herr Jesu, mein trautes Gut, Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut Mich innerlich erquicken. Nimm mich Freundlich In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden: Auf dein Wort komm ich geladen.
Text Authorship:
- by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorale. A joyful light would come to me from God", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! O seligste Zeiten! Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
Text Authorship:
- by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission