LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

Translated to:

French (Français) — Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes ! (Guy Laffaille)

1. Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Recitativo. Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, 
und mein Vater wird ihn lieben, 
und wir werden zu ihm kommen 
und Wohnung bei ihm machen. 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Johannes 14,23

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative. They who love me will adhere to my word", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Récitatif. Celui qui m'aime gardera ma parole", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Aria. Heiligste Dreieinigkeit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
    Komm doch, in der Gnadenzeit
    Bei uns einzukehren,
    Komm doch in die Herzenshütten,
    Sind sie gleich gering und klein,
    Komm und lass dich doch erbitten,
    Komm und ziehe bei uns ein!

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. Most holy Trinity", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Très sainte Trinité", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Aria. O Seelenparadies
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "O paradise of souls"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. O Paradise of the Soul", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "O paradis des âmes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Aria (Duetto). Komm, lass mich nicht länger warten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sopran
 Komm, lass mich nicht länger warten,
 Komm, du sanfter Himmelswind,
 Wehe durch den Herzensgarten!
Alt
 Ich erquicke dich, mein Kind.
Sopran
 Liebste Liebe, die so süße,
 Aller Wollust Überfluss,
 Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Alt
 Nimm von mir den Gnadenkuss.
Sopran
 Sei im Glauben mir willkommen,
 Höchste Liebe, komm herein!
 Du hast mir das Herz genommen.
Alt
 Ich bin dein, und du bist mein!

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria (Duet). Come, make me wait no longer", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air (Duetto). Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Choral. Von Gott kömmt mir ein Freudenschein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

Text Authorship:

  • by Philipp Nicolai (1556 - 1608)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorale. A joyful light would come to me from God", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 236
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris