LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !

Translations © by Guy Laffaille

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

View original-language texts alone: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!

1. Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

by Salomo Franck (1659 - 1725)
1. Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
Language: French (Français) 
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
O heures bienheureuses !
Dieu prépare nos âmes à entrer dans son temple.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 3
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
2. Recitativo. Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, 
und mein Vater wird ihn lieben, 
und wir werden zu ihm kommen 
und Wohnung bei ihm machen. 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Johannes 14,23

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
2. Récitatif. Celui qui m'aime gardera ma parole
Language: French (Français) 
Celui qui m'aime gardera ma parole,
et mon Père l'aimera,
et nous viendrons à lui
et nous ferons chez lui notre demeure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Johannes 14,23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
3. Aria. Heiligste Dreieinigkeit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
    Komm doch, in der Gnadenzeit
    Bei uns einzukehren,
    Komm doch in die Herzenshütten,
    Sind sie gleich gering und klein,
    Komm und lass dich doch erbitten,
    Komm und ziehe bei uns ein!

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

by Salomo Franck (1659 - 1725)
3. Air. Très sainte Trinité
Language: French (Français) 
Très sainte Trinité,
Grand Dieu d'honneur,
Viens donc, en ce temps de grâce,
Te tourner vers nous,
Viens donc à l'abri de nos cœurs,
Bien qu'ils soient pauvres et petits,
Viens donc et permets-nous de te prier,
Viens et pénètre en nous !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
4. Aria. O Seelenparadies
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

by Salomo Franck (1659 - 1725)
4. O paradis des âmes
Language: French (Français) 
O paradis des âmes,
À travers qui l'Esprit de Dieu respire,
Lui qui souffla lors de la création,
L'Esprit, qui jamais disparaît ;
Debout, debout, prépare-toi,
Le consolateur s'approche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-13
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Guy Laffaille
5. Aria (Duetto). Komm, lass mich nicht länger warten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sopran
 Komm, lass mich nicht länger warten,
 Komm, du sanfter Himmelswind,
 Wehe durch den Herzensgarten!
Alt
 Ich erquicke dich, mein Kind.
Sopran
 Liebste Liebe, die so süße,
 Aller Wollust Überfluss,
 Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Alt
 Nimm von mir den Gnadenkuss.
Sopran
 Sei im Glauben mir willkommen,
 Höchste Liebe, komm herein!
 Du hast mir das Herz genommen.
Alt
 Ich bin dein, und du bist mein!

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

by Salomo Franck (1659 - 1725)
5. Air (Duetto). Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps
Language: French (Français) 
Soprano (l'âme):
Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps,
Viens, toi doux vent du ciel,
Souffle à travers le jardin de mon cœur !
Alto (l'Esprit saint):
Je te rafraîchis, mon enfant.
Soprano
Mon très cher amour, qui es si doux,
Abondance de toutes les joies,
Je vais mourir, si je suis privée de toi.
Alto	
Prends de moi le baiser de la grâce.
Soprano
Sois bienvenu en moi dans la foi
Amour le plus haut, viens en moi !
Tu m'as pris mon cœur.
Alto	
Je suis tien, et tu es mien !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 18
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
6. Choral. Von Gott kömmt mir ein Freudenschein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

Text Authorship:

  • by Philipp Nicolai (1556 - 1608)

Go to the general single-text view

by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
6. Choral. Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi
Language: French (Français) 
Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi,
Quand avec vos chers yeux
Tu me regardes amicalement.
O Seigneur Jésus, mon bien-aimé,
Ta parole, ton esprit, ton corps et ton sang
Me rafraîchissent à l'intérieur.
Prends-moi
Amicalement
Dans tes bras, pour que je puisse être réchauffé par ta grâce :
À ta parole j'arrive invité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 10
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
7. Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

by Salomo Franck (1659 - 1725)
7. Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
Language: French (Français) 
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
O heures bienheureuses !
Dieu prépare nos âmes à entrer dans son temple.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 3
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris