LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

La Pléiade Française

Song Cycle by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)

1. À Olive

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Joachim du Bellay (1525 - c1560)

Go to the general single-text view

2. Nymphes, mêlez vos plus vermeilles roses
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Nymphes, mêlez vos plus vermeilles roses
Parmi la blancheur des lys renaissants.
Cueillez les plus belles choses
Entre vos fleurs écloses,
Formez des bouquets odorants,
Glanez en vos prés verdissants,
Venez, le printemps a banni les jours moroses.
Et toi, l’honneur du terrestre séjour,
Astre divin, soleil, flambeau du jour,
Peins en mille fleurs, en mille autres encor
Le rêve de mon cœur, et qu’on y puisse lire
Ce nom que j’adore et n’ose pas dire.

Text Authorship:

  • by Joachim du Bellay (1525 - c1560)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Doux rossignol, c'est toi !
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Doux rossignol, c'est toi. Combien de fois
t'ai-je pas écouté sous l'ombreuse ramée !
Je reconnais encor ta plainte accoutumée,
et les tendres accents de la fidèle voix.

Doux rossignol, c'est encor toi !
Mais tel que l'an passé, hélas ! tu ne me vois :
Une beauté cruelle, au mépris obstinée,
a fui, me laissant à ma triste destinée ;
et je redis son nom à l'écho de ces bois.

Doux rossignol, c'est toi ! Combien de fois
vais je encor t'écouter sous l'ombreuse ramée !
Je comprends maintenant ta plainte accoutumée,
et les tendres accents de ta fidèle voix.

Text Authorship:

  • by Amadis Jamin (c1538 - 1593)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Eh ! quoi, tu fuis l'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Et quoy ? tu fuis Amour ? dis-tu pas : et pourquoy ? 
Et n’est-ce pas celui qui règne et qui domine 
Bravement par dessus ce[t]te ronde machine 
Et qui tient tout le monde esclave sous sa loy ? 

Est-il Prince qui vive, Empereur, ny grand Roy 
Qui dessous son pouvoir humblement ne s’encline ? 
Et tu dis que ton cœur obstiné détermine 
De fuir cet amour, le chassant loing de toy. 

Contre toy, contre amour, feras-tu la rebelle ? 
Tu n’es mesme qu’amour, et l’amour je t’appelle : 
Il se campe, il se sied dedans toy ce vainqueur. 

Helas ! je le sçay bien, je l’ay veu en ta face 
Décocher mille iraicts de tes yeux en mon cœur : 
Et quoy le voudrois-tu déloger de sa place ? 

Text Authorship:

  • by Étienne Jodelle, seigneur de Limodin (1532 - 1573), no title, appears in Les Amours et Autres Poésies d'Estienne Jodelle, Parisien, in Autres Poésies, no. 28

Go to the general single-text view

Confirmed with Étienne Jodelle, Les Amours et Autres Poésies, ed. by Ad. Van Bever, Paris, E. Sansot & Cie, 1907, page 79.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Père du doux repos
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pere du doux repos, sommeil, descends des cieux,
maintenant que la nuit jette son ombre obscure,
et de son voile épais a couvert la nature.
Viens, sommeil desire, viens te plonger en mes yeux.

Ô nuit, bien lentement ta course se prolonge
et me fait plus sentir la peine que j'endure.
Viens, sommeil, l'assoupir et la rendre moins dure,
viens abuser mon mal de quelque doux mensonge !

Text Authorship:

  • by Pontus de Tyard (1521 - 1605)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Fuirai‑je ainsi toujours

Language: French (Français) 
Fuirai-je ainsi toujours celle qui veut me suivre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589)

Go to the general single-text view

7. Corydon ! Marche devant !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J’ay l’esprit tout ennuyé
D’avoir trop estudié
Les Phenomenes d’Arate :
II est temps que je m’esbate
Et que j’aille aux champs jouer.
Bon dieux ! qui voudroit louer
Ceux qui, collez sur un livre,
N’ont jamais soucy de vivre ?

Que nous sert l’estudier,
Sinon de nous ennuyer
Et soing dessus soing accrestre,
À qui nous serons peut-estre,
Ou ce matin, ou ce soir,
Victime de l’Orque noir,
De l’Orque qui ne pardonne,
Tant il est fier, à personne ?

Corydon, marche devant ;
Sçache où le bon vin se vend.
Fais après à ma bouteille,
Des feuilles de quelque treille,
Un tapon pour la boucher.

Ne m’achete point de chair,
Car, tant soit-elle friande,
L’esté je hay la viande.

Achete des abricos,
Des pompons, des artichôs,
Des fraises et de la crême :
C’est en esté ce que j’aime,
Quand, sur le bord d’un ruisseau,
Je les mange au bord de I’eau,
Estendu sur le rivage
Ou dans un antre sauvage.

Ores que je suis dispos,
Je veux rire sans repos,
De peur que la maladie
Un de ces jours ne me die,
Me happant à l’impourveu :
« Meurs, gallant : c’est assez beu. »

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Hélas ! Combien de jours !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Helas ! combien de jours, helas ! combien de nuicts
J’ay vescu loing du lieu, où mon cœur fait demeure !
C’est le vingtieme jour que sans jour je demeure,
Mais en vingt jours j’ay eu tout un siecle d’ennuis.

Je n’en veux mal qu’à moy, malheureux que je suis,
Si je souspire en vain, si maintenant j’en pleure ;
C’est que mal advisé je laissay en mal’ heure,
Celle la que laisser nulle part je ne puis.

J’ay honte que desja ma peau decoulouree
Se voit par mes ennuis de rides labouree :
J’ay honte que desja les douleurs inhumaines

Me blanchissent le poil sans le congé du temps.
Encor moindre je suis au compte de mes ans,
Et desja je suis vieux au compte de mes peines.

Text Authorship:

  • by Estienne de La Boétie (1530 - 1563), no title

See other settings of this text.

Confirmed with Œuvres complètes d'Estienne de La Boëtie: réunies pour la première fois et publiées avec des notes, par Léon Feugère, Paris, Jules Delalain, 1846, page 520.

Modernized form of the text used by de la Tombelle:

Hélas ! combien de jours, hélas ! combien de nuits
J'ai vécu loin du lieu, où mon cœur fait demeure !
C'est le vingtième jour qu'absente je la pleure,
Mais j'ai souffert, vingt jours, plus d'un siècle d'ennuis.

Je n'en veux mal qu'à moi, malheureux que je suis,
Si je soupire en vain, si maintenant j'en pleure :
C'est que, mal avisé, je laissai en mal'heure,
Celle-là qu'oublier nulle part je ne puis.

J'ai honte que déjà mon front décoloré
Se voie par mes soucis de rides labouré ;
J'ai honte que déjà les douleures inhumaines

Me courbent sous leur poids sans le congé du temps.
Encor jeune je suis au compte de mes ans,
Et déjà je suis vieux au compte de mes peines.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

9. Le Ruisseau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
  Ruisseau qui cours après toi-même
  Et qui te fuis toi-même aussi,
  Arrête un peu ton onde ici
  Pour écouter mon deuil extrême ;
Puis, quand tu l'auras su, va-t'en dire à la mer
  Qu'elle n'a rien de plus amer.

  Raconte-lui comme Sylvie,
  Qui seule gouvernait mon sort,
  A vu venir la froide mort
Au plus bel âge de sa vie.
Dis-lui que ce malheur a brisé dans un jour
Tous les liens de notre amour.

  Las ! je n'en puis dire autre chose,
  Mes soupirs ... rompent ... mon discours.
  Adieu, ruisseau, reprends ton cours
  Qui, non plus que moi, se repose ;
Et si, par mes regrets, j'ai bien pu t'arrêter,
  Voilà des pleurs pour te hâter.

Text Authorship:

  • by Antoine Girard de Saint-Amant (1594 - 1661), "Plainte sur la mort de Sylvie"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Complaint", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. La Belle Matineuse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le silence régnait sur la terre et sur l'onde,
L'air devenait serein et l'Olympe vermeil,
Et l'amoureux Zéphire affranchi du sommeil
Ressuscitait les fleurs d'une haleine féconde.

L'Aurore déployait l'or de sa tresse blonde,
Et semait de rubis le chemin du Soleil ;
Enfin ce dieu venait au plus grand appareil
Qu'il soit jamais venu pour éclairer le monde,

Quand la jeune Philis au visage riant,
Sortant de son palais plus clair que l'Orient,
Fit voir une lumière et plus vive et plus belle.

Sacré flambeau du jour n'en soyez pas jaloux !
Vous parûtes alors aussi peu devant elle
Que les feux de la nuit avaient fait devant vous.

Text Authorship:

  • by Claude Malleville (c1596 - 1647), "La Belle Matineuse"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Tel qu'un rocher

Language: French (Français) 
Tel qu'un rocher dans l'humide élément
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Claude Malleville (c1596 - 1647)

Go to the general single-text view

12. Avril  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Avril, l'honneur [et]1 des [bois]2
    Et des mois :
Avril, la douce espérance
Des fruicts qui sous le [coton
    Du bouton]3
Nourissent leur jeune enfance.
 
Avril, l'honneur des prez verds,
    Jaunes, pers,
Qui d'une humeur bigarrée
Emaillent de mille fleurs
    De couleurs,
Leur parure diaprée.
 
Avril, l'honneur des soupirs
    Des Zéphyrs,
Qui sous le vent de leur ælle
Dressent encor és forests
    Des doux rets,
Pour ravir Flore la belle.
 
Avril, c'est ta douce main
    Qui du sein
De la nature desserre
Une moisson de senteurs,
    Et de fleurs,
Embaumant l'Air et la Terre.
 
Avril, l'honneur verdissant,
    Florissant
Sur les tresses blondelettes
De ma Dame et de son sein,
    Tousjours plein
De mille et mille fleurettes.
 
Avril, la grace, et le ris
    De Cypris,
Le flair et la douce haleine:
Avril, le parfum des Dieux,
    Qui des cieux
Sentent l'odeur de la plaine.
 
C'est toy courtois et gentil,
    Qui d'exil
Retires ces passagéres,
Ces arondelles qui vont,
    Et qui sont
Du printemps les messagéres.
 
L'aubespine et l'aiglantin,
    Et le thym,
L'œillet, le lis et les roses
En ceste belle saison,
    A foison,
Monstrent leurs robes écloses.
 
Le gentil rossignolet,
    Doucelet,
Découpe [dessous]4 l'ombrage
Mille fredons [babillars,
    Frétillars]5,
Au doux chant de son ramage.
 
C'est à ton heureux retour
    Que l'amour
Souffle à doucettes haleines,
Un feu croupi et couvert,
    Que l'hyver
Receloit dedans nos veines.
 
Tu vois en ce temps nouveau
    L'essaim beau
De ces pillardes avettes
Volleter de fleur en fleur,
    Pour l'odeur
Qu'ils mussent en leurs cuissettes.
 
May vantera ses fraischeurs,
    Ses fruicts meurs,
Et sa feconde rosée,
La manne et le sucre doux,
    Le miel roux,
Dont sa grace est arrosée.
 
Mais moy je donne ma voix
    A ce mois,
Qui prend le surnom de celle
Qui de l'escumeuse mer
    Veit germer
Sa naissance maternelle.

Text Authorship:

  • by Rémy Belleau (1527/8 - 1577), "Avril", written 1560, appears in La bergerie

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Leguerney uses a modernized version: fruicts -> fruits ; prez verds -> prés verts

1 omitted by Godard
2 Thomas: "fleurs"
3 Thomas: "bouton/ Du couton"
4 Thomas: "sous"
5 Thomas: "gazouillants/... Et brillants"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 1195
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris