Musa, mihi causas memora! Publius Vergilius Maro Я помню вечер. Шли мы розно. Тебе я сердце поверял, На жарком небе туча — грозно На нас дышала; ветер спал. И с первым блеском молньи яркой, С ударом первым громовым Ты мне в любви призналась жаркой, А я… упал к ногам твоим…
Далёкая юность. Песни (Daljokaja junost'. Pesni) = Distant Youth. Songs
by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966)
1. Я помню вечер  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Дым от костра  [sung text checked 1 time]
Дым от костра струею сизой струится в сумрак, в сумрак дня. Дым бархат алый алой ризой, лишь свет зари покрыл меня. Всё, всё обман; цедым туманом ползёт печаль угрюмых мест. И ель крестом, крестом багряным кладёт на даль воздумный крест... Подруга, на вечернем пире помедли здесь, побудь со мной. Забудь, забудь о страшном мире, вздохни небесной глубиной. Смотри с печальною усладой, как в свет зари вползает дым. Я огражу тебя оградой - кольцом из рук, кольцом стальным. Я огражу тебя оградой-кольцом живым, кольцом из рук, И нам, как дым, струиться надо седым туманом в алый круг.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Я тишиною очарован  [sung text not yet checked]
Я тишиною очарован Здесь — на дорожном полотне. К тебе я мысленно прикован В моей певучей тишине. Там ворон каркает высоко, И вдруг — в лазури потонул Из бледноватого далека Железный возникает гул. Вчера твое я слышал слово, С тобой расстался лишь вчера, Но тишина мне шепчет снова: Не так нам встретиться пора. Вдали от суетных селений, Среди зеленой тишины Обресть утраченные сны Иных, несбыточных волнений.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1902
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ветер принёс издалёка  [sung text checked 1 time]
Ветер принёс издалёка Песни весенней намёк, Где-то светло и глубоко Неба открылся клочок. В этой бездонной лазури, В сумерках близкой весны Плакали зимние бури, Реяли звездные сны. Робко, темно и глубоко Плакали струны мои. Ветер принёс издалёка Звучные песни твои.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 1. С.-Петербург. Весна 1901 года
See other settings of this text.
Confirmed with Стихотворения 1897-1904. Из цикла «Стихи о Прекрасной Даме (1901—1902)», Библиотека Максима Мошкова, 1901.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. За горами, за лесами  [sung text not yet checked]
За горами, лесами, За дорогами пыльными, За холмами могильными — Под другими цветёшь небесами… И когда забелеет гора, Дол оденется зеленью вешнею, Вспоминаю с печалью нездешнею Всё былое моё, как вчера… В снах печальных тебя узнаю И сжимаю руками моими Чародейную руку твою, Повторяя далекое имя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), written 1915, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Медлительной чредой  [sung text not yet checked]
Медлительной чредой нисходит день осенний, Медлительно крути́тся желтый лист, И день прозрачно свеж, и воздух дивно чист — Душа не избежит невидимого тленья. Так, каждый день стареется она, И каждый год, как желтый лист кружится, Всё кажется, и помнится, и мнится, Что осень прошлых лет была не так грустна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1900, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 31
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Твой южный голос томен  [sung text checked 1 time]
Твой южный голос томен. Стан
Напоминает стан газели,
А я пришёл к тебе из стран,
Где вечный снег и вой метели.
[ ... ]
Мне странен вальса легкий звон
И душный облак над тобою.
Ты для меня — [прекрасный]1 сон,
Сквозящий пылью снеговою…
И я боюсь тебя назвать
По имени. Зачем мне имя?
Дай мне тревожно созерцать
Очами жадными моими
Твой южный блеск, забытый мной,
Напоминающий напрасно
День улетевший, день прекрасный,
Убитый ночью снеговой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1913, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Shaporin: "весенний"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Когда‑то долгие печали  [sung text not yet checked]
Когда-то долгие печали Связали нас. Тогда мы вместе день встречали В лазурный час. И вечер гас. Хладели руки, Среди огней Мы шли под меркнущие звуки Печальных дней. Теперь – за ту младую муку Я жизнь отдам… О, если б вновь живую руку Прижать к губам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Я вижу блеск, забытый мной  [sung text not yet checked]
Я вижу блеск, забытый мной, Я различаю на мгновенье За скрипками — иное пенье, Тот голос низкий и грудной, Каким ответила подруга На первую любовь мою. Его доныне узнаю В те дни, когда бушует вьюга, Когда былое без следа Прошло, и лишь чужие страсти Напоминают иногда, Напоминают мне — о счастьи.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1913, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Та жизнь прошла  [sung text not yet checked]
Та жизнь прошла И сердце спит, Утомлено. И ночь опять пришла, Бесстрашная - глядит В моё окно. И выпал снег, И не прогнать Мне зимних чар... И не вернуть тех нег, И странно вспоминать, Что был пожар.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1914, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki), first published 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Серебряный век: Блок. Стихотворения, 1914.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]