LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Далёкая юность. Песни (Daljokaja junost'. Pesni) = Distant Youth. Songs

by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966)

1. Я помню вечер  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
    Musa, mihi causas memora!
         Publius Vergilius Maro

Я помню вечер. Шли мы розно.
Тебе я сердце поверял,
На жарком небе туча — грозно
На нас дышала; ветер спал.
И с первым блеском молньи яркой,
С ударом первым громовым
Ты мне в любви призналась жаркой,
А я… упал к ногам твоим…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Дым от костра
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дым от костра струею сизой
струится в сумрак, в сумрак дня.
Дым бархат алый алой ризой,
лишь свет зари покрыл меня.

Всё, всё обман; цедым туманом ползёт
печаль угрюмых мест.
И ель крестом, крестом багряным кладёт
на даль воздумный крест...

Подруга, на вечернем пире
помедли здесь, побудь со мной.
Забудь, забудь о страшном мире,
вздохни небесной глубиной.

Смотри с печальною усладой,
как в свет зари вползает дым.
Я огражу тебя оградой -
кольцом из рук, кольцом стальным.

Я огражу тебя оградой-кольцом живым,
кольцом из рук,
И нам, как дым, струиться надо седым
туманом в алый круг.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Я тишиною очарован  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я тишиною очарован
Здесь — на дорожном полотне.
К тебе я мысленно прикован
В моей певучей тишине.

Там ворон каркает высоко,
И вдруг — в лазури потонул
Из бледноватого далека
Железный возникает гул.

Вчера твое я слышал слово,
С тобой расстался лишь вчера,
Но тишина мне шепчет снова:
Не так нам встретиться пора.

Вдали от суетных селений,
Среди зеленой тишины
Обресть утраченные сны
Иных, несбыточных волнений.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1902

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ветер принёс издалёка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ветер принёс издалёка
Песни весенней намёк,
Где-то светло и глубоко
Неба открылся клочок.

В этой бездонной лазури,
В сумерках близкой весны
Плакали зимние бури,
Реяли звездные сны.

Робко, темно и глубоко
Плакали струны мои.
Ветер принёс издалёка
Звучные песни твои.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 1. С.-Петербург. Весна 1901 года

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. За горами, за лесами  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
За горами, лесами,
За дорогами пыльными,
За холмами могильными —
Под другими цветёшь небесами…

И когда забелеет гора,
Дол оденется зеленью вешнею,
Вспоминаю с печалью нездешнею
Всё былое моё, как вчера…

В снах печальных тебя узнаю
И сжимаю руками моими
Чародейную руку твою,
Повторяя далекое имя.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), written 1915, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Медлительной чредой  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Медлительной чредой нисходит день осенний,
Медлительно крути́тся желтый лист,
И день прозрачно свеж, и воздух дивно чист —
Душа не избежит невидимого тленья.

Так, каждый день стареется она,
И каждый год, как желтый лист кружится,
Всё кажется, и помнится, и мнится,
Что осень прошлых лет была не так грустна.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1900, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 31

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Твой южный голос томен
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
 ... 

Твой южный голос томен. Стан
Напоминает стан газели,
А я пришёл к тебе из стран,
Где вечный снег и вой метели.

Мне странен вальса легкий звон
И душный облак над тобою.
Ты для меня — весенний сон,
Сквозящий пылью снеговою…

И я боюсь тебя назвать
По имени. Зачем мне имя?
Дай мне тревожно созерцать
Очами жадными моими

Твой южный блеск, забытый мной,
Напоминающий напрасно
День улетевший, день прекрасный,
Убитый ночью снеговой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1913, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Когда‑то долгие печали  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Когда-то долгие печали
Связали нас.
Тогда мы вместе день встречали
В лазурный час.
И вечер гас. Хладели руки,
Среди огней
Мы шли под меркнущие звуки
Печальных дней.
Теперь – за ту младую муку
Я жизнь отдам…
О, если б вновь живую руку
Прижать к губам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Я вижу блеск, забытый мной  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я вижу блеск, забытый мной,
Я различаю на мгновенье
За скрипками — иное пенье,
Тот голос низкий и грудной,

Каким ответила подруга
На первую любовь мою.
Его доныне узнаю
В те дни, когда бушует вьюга,

Когда былое без следа
Прошло, и лишь чужие страсти
Напоминают иногда,
Напоминают мне — о счастьи.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1913, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Та жизнь прошла  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Та жизнь прошла
И сердце спит,
Утомлено.
И ночь опять пришла,
Бесстрашная - глядит
В моё окно.

И выпал снег,
И не прогнать 
Мне зимних чар...
И не вернуть тех нег,
И странно вспоминать,
Что был пожар.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1914, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki), first published 1914

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Серебряный век: Блок. Стихотворения, 1914.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 551
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris