by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Nathalie Senf

Que l'heure est donc brève
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant !
C'est moins qu'un moment,
Un peu plus qu'un rêve.

Le temps nous enlève
Notre enchantement.
Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant!

Sous le flot dormant
Soupirait la grève ;
M'aimais-tu vraiment ?
Fût-ce seulement
Un peu plus qu'un rève ?...
-- Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Massenet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "How brief the hour", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 63

Wie kurz ist die Stunde
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wie kurz ist die Stunde,
die man verliebt durchlebt!
Sie ist weniger als ein Moment,
Etwas mehr als ein Traum.

Die Zeit beraubt uns 
unserer Verzauberung.
Wie kurz ist die Stunde,
die man verliebt durchlebt!

Am schlafenden Strom 
seufzt der Strand;
Hast Du mich wirklich geliebt?
War dies nur 
etwas mehr als ein Traum?...
-Wie kurz ist die Stunde,
die man verliebt durchlebt!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Nathalie Senf, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 15
Word count: 63