by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Die sinkende Sonne weint blutig auf...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee...]1
Leise [leise]1 hör' ich dich singen, Sancta Maria...

"Mein Mund ist wund und weh, ich [hab']2 ihn geküßt.
Mein Leib ist krank und kalt, ich [hab']2 ihn gewärmt. 
Mein Herz ist hohl und tot, ich [hab']2 ihn geliebt"...

[Leise im Traum]3 hör' ich dich singen, Sancta Maria...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht, Zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 94.

1 omitted by Marx.
2 Marx: "habe"
3 Marx: "Leise, wie im Traume"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 6
Word count: 55

The sinking sun weeps bloody tears upon...
Language: English  after the German (Deutsch) 
[The sinking sun weeps bloody [tears] upon the stark snow . . .]1
I hear you singing quietly [quietly]1, Holy Mary . . . 

"My lips are sore and aching, I kissed him.
My body is sick and cold, I warmed him.
My heart is hollow and dead, I loved him" . . . 

[Quietly in a dream]3 I hear you singing, Holy Mary . . .

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Sankta Maria" = "Holy Mary"
"Sancta Maria" = "Holy Mary"
"Winterabend" = "Winter evening"

1 omitted by Marx
2 Marx: "Quietly, as in a dream,"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 6
Word count: 67