by
Alfred Mombert (1872 - 1942)
Die sinkende Sonne weint blutig auf...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG
[Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee...]1
Leise [leise]1 hör' ich dich singen, Sancta Maria...
"Mein Mund ist wund und weh, ich [hab']2 ihn geküßt.
Mein Leib ist krank und kalt, ich [hab']2 ihn gewärmt.
Mein Herz ist hohl und tot, ich [hab']2 ihn geliebt"...
[Leise im Traum]3 hör' ich dich singen, Sancta Maria...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht, Zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 94.
1 omitted by Marx.
2 Marx: "habe"
3 Marx: "Leise, wie im Traume"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elsa Gregory (flourished 1900-20), "Winterabend" [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Winterabend", op. 6 no. 3 (1906), published <<1925 [ voice and piano ], from Mombert-Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Sankta Maria", 1911, published 1912 [ high voice and piano ], in Lieder und Gesänge, III. Folge, Nr. 3 [sung text checked 1 time]
- by Daniel Ruyneman (1886 - 1963), "Winterabend", copyright © 1914 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Sancta Maria" [sung text not yet checked]
- by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969), "Winterabend", op. 5 no. 2, published 1923, from Visionen: Tuchy a Vidiny, no. 2, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) ; composed by Ladislav Vycpálek.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 6
Word count: 55
The sinking sun weeps bloody tears upon...
Language: English  after the German (Deutsch)
[The sinking sun weeps bloody [tears] upon the stark snow . . .]1
I hear you singing quietly [quietly]1, Holy Mary . . .
"My lips are sore and aching, I kissed him.
My body is sick and cold, I warmed him.
My heart is hollow and dead, I loved him" . . .
[Quietly in a dream]3 I hear you singing, Holy Mary . . .
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Sankta Maria" = "Holy Mary"
"Sancta Maria" = "Holy Mary"
"Winterabend" = "Winter evening"
1 omitted by Marx
2 Marx: "Quietly, as in a dream,"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 6
Word count: 67