LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

7 French Songs

by Mary (Carlisle) Howe (1882 - 1964)

1. Chanson Souvenir

Language: French (Français) 
D'autres viendront par la prée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Francis Vielé-Griffin (1864 - 1937), "Chanson-souvenir", appears in La Partenza, no. 6, Étampes, Édition hors-commerce, imprimeur G. Enard, first published 1899

Go to the general single-text view

2. L'Amant des Roses

Language: French (Français) 
L'amant des fleurs, le rossignol
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Go to the general single-text view

3. Poème de Thalia

Language: French (Français) 
On n'a pas besoin d'être né en France
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Thalia Gage

Go to the general single-text view

4. Cossack Cradle Song
 (Sung text)

Language: English 
Go to sleep, my little warrior, 
     Bayushki, Bayu.
See the silver moon in Heaven 
Shining down on you.
All the great long night
The dear God watches over you; 
Go to sleep, my little warrior, 
     Bayushki, Bayu.
Close your pretty eyes, my brave one, 
     Bayushki, Bayu.
Here’s your mother close beside you, 
Singing just to you.
Dream of lovely things,
And have a happy voyage or two, 
In the morning come and tell me, 
     Bayushki, Bayu.

Text Authorship:

  • by Constance Purdy (1887 - 1960) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Berceuse cosaque
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Fais dodo, mon petit brave, 
     Bayushki, bayu.
Vois la lune qui te regarde, 
Ronde comme un sou.
Dans la grande nuit tu sais 
Le bon Dieu vieille sur nous; 
Fais dodo, mon petit brave, 
     Bayushki, bayu.
Fermes tes jolis yeux, mon brave, 
     Bayushki, bayu.
C’est ta mère qui bien te garde
Et te chante doux.
Rêve des jolies choses, et va
En grand voyage partout, 
Le matin reviens me dire, 
     Bayushki, bayu

Text Authorship:

  • Singable translation by Mary (Carlisle) Howe (1882 - 1964)

Based on:

  • a text in English by Constance Purdy (1887 - 1960) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Rêve  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[ ... ]

Et voici qu’à travers la grande forêt brune
Qu’emplit la rêverie immense de la lune,
On entend frissonner et vibrer mollement,
Communiquant aux bois son doux frémissement,
La guitare des monts d’Inspruck, reconnaissable
Au grelot de son manche où sonne un grain de sable ;
Il s’y mêle la voix d’un homme, et ce frisson
Prend un sens et devient une vague chanson :

    « Si tu veux, faisons un rêve :
    Montons sur deux palefrois ;
    Tu m’emmènes, je t’enlève.
    L’oiseau chante dans les bois.

[ ... ]

    » Allons-nous-en par la terre,
    Sur nos deux chevaux charmants,
    Dans l’azur, dans le mystère,
    Dans les éblouissements !

[ ... ]

    » Tu seras dame, et moi comte ;
    Viens, mon cœur s’épanouit ;
    Viens, nous conterons ce conte
    Aux étoiles de la nuit. »

La mélodie encor quelques instants se traîne
Sous les arbres bleuis par la lune sereine,
Puis tremble, puis expire, et la voix qui chantait
S’éteint comme un oiseau se pose ; tout se tait.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Soit

Language: French (Français) 
Cette fleur que vous m'avez donnée,/ Je l'ai longtemps près de moi gardée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by M. Mahtrow

Go to the general single-text view

7. Ma Douleur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

[Pendant]1 que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
[Surgir du fond des eaux le Regret souriant]2 ;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Recueillement", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 104, Paris(?), Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Duma"
  • ENG English (Peter Low) , "Meditative calm", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Meditation", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Recogimiento", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, [Paris?]: Alphonse Lemerre, 1866, page 79. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 237.

First published by Alphonse Lemerre in Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 102 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

1 Vierne: "Tandis"
2 Vierne: "Surgir des fonds de l'eau le Regret souriant"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Total word count: 677
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris