by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Peter Low

L'anèmone et l'ancolie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
L'anèmone et l'ancolie
Ont poussé dans le jardin
Où dort la mélancolie
Entre l'amour et le dédain

Il y vient aussi nos ombres 
Que la nuit dissipera 
Le soleil qui les rends sombres
Avec elles disparaîtra

Les déïtés des eaux vives
Laissent couler leurs cheveux
Passe il faut que tu poursuives
Cette belle ombre que tu veux

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Clotilde", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

Language: English  after the French (Français) 
Anemones and columbines
have grown in the garden
where melancholy sleeps
between love and disdain.

Our shadows come there too - 
night will dispel them,
the sun that makes them dark
will vanish at the same time.

The deities of fresh streams
let their hair flow in the water.
Pass on, you need to pursue
that beautiful shadow you desire.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-05-02
Line count: 12
Word count: 60