Aber komm mir nicht im langen Kleid ! komm gelaufen, daß die Funken stieben, beide Arme offen und bereit ! Auf mein Schloß führt keine Galatreppe ; über Berge gehts, reiß ab die Schleppe, nur mit kurzen Röcken kann man lieben ! Stell dich nicht erst vor den Spiegel groß ! Einsam ist die Nacht in meinem Walde, und am schönsten bist du blaß und bloß, nur beglänzt vom schwachen Licht der Sterne; trogig bellt ein Rehbock in der Ferne, und ein Kuckuck lacht in meinem Walde. Wie dein Ohr brennt ! wie dein Mieder drückt ! rasch, reiß auf, du atmest mit Beschwerde; o, wie hüpft dein Herzchen nun beglückt ! Komm, ich trage dich, du wildes Wunder: wie dich Gott gemacht hat ! weg den Plunder ! und dein Brautbett ist die ganze Erde.
Glühende Blumen des Leichtsinns
Song Cycle by Jouni Kaipainen (b. 1956)
1. Aber komm mir nicht im langen Kleid  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Empfang"
Go to the general single-text view
Confirmed with Richard Dehmel, Bd. Erlösungen. Aber die Liebe. Die Verwandlungen der Vensus, S. Fischer, 1920
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Über unsre Liebe hängt eine tiefe Trauerweide  [sung text not yet checked]
Über unsre Liebe hängt eine tiefe Trauerweide. Nacht und Schatten um uns beide; unsre Stirnen sind gesenkt. Wortlos sitzen wir im Dunkeln; [einstmals]1 rauschte hier ein Strom, [einstmals]1sahn wir Sterne funkeln. Ist denn Alles tot und trübe? Horch: ein [ferner]2 Mund! vom Dom! Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Prospect from above", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regard vers le haut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Blikk oppover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Aber die Liebe. Ein Ehemanns- und Menschenbuch, München: Druck und Verlag von Dr. E. Albert & Co., 1893, page 81.
1 Morý: "einmal"2 Morý: "fremder"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Wenn du fliehn willst  [sung text not yet checked]
Wenn du fliehn willst, flieh! du kannst es noch; bald ist es auch für dich zu spät. Denn siehst du: Ich, ich brenne nach dir mit einer Kraft, die mich schwach macht, ich zittre nach dir. Wie du nach mir! ja, Du! o Du: du bist noch schwächer, wehre dich nicht! Über die grüne Wiese wolln wir rennen, in den Wald, Hand in Hand, nackt, unsre brennenden Stirnen bekränzt mit den flatternden Blüten des wilden Mohns, der glühenden Blume des Leichtsinns!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Übermacht"
Go to the general single-text view
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden (1/3), Berlin: S. Fischer Verlag, 1913
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Wie soll ich meine Seele halten  [sung text not yet checked]
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher [Geiger]1 hat uns in der Hand? O süßes Lied.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'amor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ruth Schonthal) , "Love song", copyright ©
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Love song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Martinsson: "Spieler"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]