by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Liebeslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher [Geiger]1 hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

View original text (without footnotes)
1 Martinsson: "Spieler"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'amor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruth Schonthal) , "Love song", copyright ©
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Love song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 83

Chant d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comment dois-je retenir mon âme,
pour qu'elle ne touche pas la tienne ? Comment dois-je
l'élever au-dessus de toi pour atteindre à d'autres choses ?
Ah, j'aimerais bien la placer près de n'importe quoi
de perdu dans le noir,
en un lieu lointain et silencieux qui
ne résonne pas quand vibre le tréfonds de ton être.

Mais tout ce qui nous touche, toi et moi
nous prend comme un archet
qui tire une voix de deux cordes.
Sur quel instrument sommes-nous accordés ?
Et quel violoniste nous tient en ses mains ?
Ô douce chanson.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 13
Word count: 95