Un soir que je respirais le parfum des fleurs Au bord de la rivière, Le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, Et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, À l'heure où la campagne s'endort, Les oiseaux entendent répondre [à leur chant, Celui d'un oiseau inconnu]1 Dont ils comprennent cependant le langage.
Quatre mélodies chinoises
Song Cycle by Marius-François Gaillard (1900 - 1973)
1. Les Deux flûtes  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Ponce and Wertheim: "deux oiseaux/ Inconnus"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
2. Notre bateau glisse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Notre bateau glisse sur le fleuve calme. Au-delà du verger qui borde la rive, Je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs. Mon amie sommeille, la main dans l'eau, Un papillon s'est [glissé]1 sur son épaule, A battu des ailes [et]2 puis s'est envolé. [Longuement je l'ai suivi des yeux]3. Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân. Était-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Moulaert: "posé"
2 omitted by Moulaert.
3 Moulaert: "Je l'ai suivi des yeux, longtemps"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ki‑Fong  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
La brise vient d'accourir. Cet arbre a des frissons de jeune fille amoureuse. Des poissons luisants sautent à la surface du lac. Des pétales de lotus vont à la dérive, avec des équipages de papillons. Je me demande si ma femme se doute que je ne suis pas à mes affaires. . .
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]4. Nuit d'été  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Un vent léger fait murmurer les feuillages. L'eau des pluies d'automne n'est pas plus pure que cette rosée dont les perles brillent dans le gazon. Je me désole de ne pas apercevoir ces nénuphars rouges qui parfument la nuit. Voici que résonne, sur les remparts, la trompette annonçant l'aube. Je pense à mon frère. Je pleure.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nuit d'été", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]Total word count: 255