Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Quatre mélodies chinoises
Song Cycle by Marius-François Gaillard (1900 - 1973)
Translated to:
English — Four Chinese Mélodies (Grant Hicks)
1. Les Deux flûtes  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 63-64.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor]
2. Notre bateau glisse  [sung text not yet checked]
Notre bateau glisse sur le fleuve calme. Au delà du verger qui borde la rive, je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs. Mon amie sommeille, la main dans l'eau. Un papillon s'est posé sur son épaule, a battu des ailes puis s'est envolé. Je l'ai suivi des yeux, longtemps. Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân. Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Our boat glides ..", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
3. Ki‑Fong  [sung text not yet checked]
La brise vient d'accourir. Cet arbre a des frissons de jeune fille amoureuse. Des poissons luisants sautent à la surface du lac. Des pétales de lotus vont à la dérive, avec des équipages de papillons. Je me demande si ma femme se doute que je ne suis pas à mes affaires. . .
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ki Fong"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Ki Fong", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 96.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
4. Nuit d'été  [sung text not yet checked]
Un vent léger fait murmurer les feuillages. L'eau des pluies d'automne n'est pas plus pure que cette rosée dont les perles brillent dans le gazon. Je me désole de ne pas apercevoir ces nénuphars rouges qui parfument la nuit. Voici que résonne, sur les remparts, la trompette annonçant l'aube. Je pense à mon frère. Je pleure.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nuit d'été", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Summer Night", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission