O wie lieblich ist das Mädchen, Wie so schön und voll von Anmuth! Sag mir an, du wackrer Seemann, Der du lebst auf deinem Schiffe, Ob das Schiff und seine Segel, Ob die Sterne wohl so schön sind? Sag mir an, du stolzer Ritter, Der du gehst im blanken Harnisch, Ob das Roß und ob die Rüstung, Ob die Schlachten wohl so schön sind? Sag mir an, du Hirtenknabe, Der du deine Herde weidest, Ob die Lämmer, ob die Matten, Ob die Berge wohl so schön sind?
Liebes-Novelle aus Emanuel Geibel's Übersetzungen spanischer Volkslieder und Romanzen. Erster Teil: Der Jüngling
by Karl Müller (1818 - 1894)
1.
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O, hoe lieflijk'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2.
Language: German (Deutsch)
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft entführe,
Bedeckt mich!
Ist ja alles doch dasselbe,
Liebesodem oder Düfte
Von Blumen.
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
3.
Language: German (Deutsch)
Laß die Fluren tiefer grünen, Glücklicher Tormes. Denn mein Liebchen naht, Blumen zu pflücken. Zwischen grünen Auen Und dem Blütenwalde Mögen Lilj' und Nelke Deine Felder zieren, Und mit bunten Farben Sie sticken zum Teppich, Denn mein Liebchen nahet, Blumen zu pflücken. Und das Frühroth streue Perlen aus der Höhe, Daß den weichen Rasen Sie funkelnd verbrämen, Und die Sonne hemme Neidisch ihren Wagen, Denn mein Liebchen naht, Blumen zu pflücken. Und wonniglich gaukle Die Luft mit den Halmen, Und im grünen Laube Mögen Nachtigallen Mit den süßen Stimmen Den Morgen begrüßen, Denn mein Liebchen naht, Blumen zu pflücken.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 50
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Fertiliza tu vega"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann WinklerTotal word count: 243