Du bist wie eine [Blume]1 [So hold und schön und rein;]2 Ich [schau']3 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]4 die Hände Aufs Haupt [dir]5 legen sollt', [Betend]6, daß [Gott dich]7 erhalte [So rein und schön und hold]8.
Hausmusik : fünfzig Lieder deutscher Dichter in Musik gesetzt
Song Cycle by Wilhelm Heinrich Riehl (1823 - 1897)
31. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
- POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Hamma: "Blüthe"2 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"; Schleinizt: "So schön und hold und rein"
3 Becker: "seh'"
4 Hinrichs: "ob"
5 Hinrichs: "ich dir"
6 Dreyschock: "und beten"
7 Liszt: "dich Gott"
8 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler , Joost van der Linden [Guest Editor]
33. Thürmerlied  [sung text not yet checked]
Wachet auf! ruft euch die Stimme des Wächters von der hohen Zinne, wach auf, du weites deutsches Land! Die ihr an der Donau hauset, und wo der Rhein durch Felsen brauset und wo sich türmt der Düne Sand! Habt Wacht am Heimatsherd, in treuer Hand das Schwert, jede Stunde! Zu scharfem Streit macht euch bereit! Der Tag des Kampfes ist nicht weit. Hört ihr's dumpf im Osten klingen? Er möcht' euch gar zu gern verschlingen, der Geier, der nach Beute kreist. Hört im Westen ihr die Schlange? Sie möchte mit Sirenensange vergiften euch den frommen Geist. Schon naht des Geiers Flug. schon birgt die Schlange klug sich zum Sprunge; drum haltet Wacht um Mitternacht und wetzt die Schwerter für die Schlacht! [Reiniget euch in Gebeten, auf dass ihr vor den Herrn könnt treten, wenn er um euer Werk euch frägt; keusch im Lieben, fest im Glauben, lasst euch den treuen Mut nicht rauben, seid einig, da die Stunde schlägt!]1 Das Kreuz sei eure Zier, eu'r Helmbusch und Panier in den Schlachten. Wer in dem Feld zu Gott sich hält, der hat allein sich wohl gestellt. Sieh herab vom Himmel droben, Herr, den der Engel Zungen loben, sei gnädig diesem deutschen Land! Donnernd aus der Feuerwolke sprich zu den Fürsten, sprich zum Volke, [und lehr' uns stark sein Hand in Hand!]2 Sei du uns Fels und Burg, du führst uns wohl hindurch. Halleluja! Denn dein ist heut und alle Zeit das Reich, die Kraft, die Herrlichkeit.3
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Türmerlied", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Note: see also Phillip Nicolai's "Wachet auf," ruft uns die Stimme.
1 Raff:
Wachet auf im weiten deutschen Land! Keusch im Lieben, fest im Glauben, lasst euch den treuen Muth nicht rauben. Seid einig, da die Stunde schlägt! Reiniget euch in Gebeten, auf dass ihr vor den Herrn könnt treten, wenn er um euer Werk euch frägt.2 Raff: "vereine sie mit starker Hand."
3 Raff adds at the end: "Allelujah!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Andrew Schneider [Guest Editor]
38. Pfälzisches Frühlingslied
Wie haw ich se so gern die Zeit, Wann's Frihjohr widder kummt, Wann alles grint in Herrlichkeit Un alles singt un summt! Es blühn die Glöckcher uffem Feld, Die Primelcher derbei, Un Blumme bringt der ganze Welt Der luschtig schöne Mai. Ich weess nit wo ich dess so lern', Denk ich an's Liebche fei', Im Frihjohr haw ich's doppelt gern Als wie im Herbscht de Wei', Un denk ich an die Hochzeit, ach, So bild' ich mer's halt ei' Un traam's im Schlof un wann ich wach': Im Frihjohr muss se sey'! Nor eens is schad un's g'schicht halt nit: Ich wollt' wann 's Frihjohr käm, Brächt's aach e Stückche Jugend mit De Mensche wie de Beem, Doch uns nor wehrt's gar knickerig, Was jedi Planz geniesst: Dess ist des eenziche was mich Im Frihjohr als verdriesst.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Palatine German (Pfälzisch) by Franz von Kobell (1803 - 1882), "Vum Frühjohr"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]