Drei Lieder nach Justinus Kerner

Song Cycle by Armin Knab (1881 - 1951)

Word count: 226

1. Wanderer [sung text checked 1 time]

Die Straßen, die ich gehe,
so oft ich um mich sehe,
sie bleiben fremd doch mir.
Herberg', wo ich möcht weilen,
ich kann sie nicht ereilen,
weit, weit ist sie von hier.

So fremd mir anzuschauen
sind diese Städt' und Auen,
die Burgen stumm und tot;
doch fern Gebirge ragen,
die meine Heimat tragen,
ein ewig Morgenrot.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The roadways which I wander", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyageur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Der Wandrer in der Sägemühle [sung text checked 1 time]

Dort unten in der Mühle
Saß ich in [süßer]1 Ruh'
Und sah dem Räderspiele
Und sah [den Wassern]2 zu.

Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In [einen]3 Tannenbaum.

Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
Sang diese Worte sie:

Du [kehrst]4 zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist's, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!

Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur [langen]5 Ruh'.

Vier Bretter sah ich fallen,
Mir [ward's] 6 ums [Herze]7 schwer,
Ein Wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The wanderer in the sawmill", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur à la scierie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Heinemann, Schumann, Wienand, Winterberger: "guter"
2 Schumann, Winterberger: "dem Wasser"
3 Schumann: "einem"
4 Schumann: "trittst"
5 Platz: "ew'gen"
6 Schneider, Schumann, Wienand: "ward"
7 Wienand: "Herz so"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Zur Ruh, zur Ruh [sung text checked 1 time]

Zur Ruh', zur Ruh', 
Ihr müden Glieder!
Schließt fest euch zu, 
Ihr Augenlider!

Ich bin allein,
Fort ist die Erde;
Nacht muß es sein,
Daß Licht mir werde;

O führt mich ganz,
Ihr innern Mächte!
Hin zu dem Glanz
Der tiefsten Nächte.

Fort aus dem Raum
Der Erdenschmerzen
Durch Nacht und Traum
Zum Mutterherzen!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "To sleep, too sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]