LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Zur Ruh', zur Ruh'
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Zur Ruh', zur Ruh', 
Ihr müden Glieder!
Schließt fest euch zu, 
Ihr Augenlider!

Ich bin allein,
Fort ist die Erde;
Nacht muß es sein,
Daß Licht mir werde;

O führt mich ganz,
Ihr innern Mächte!
Hin zu dem Glanz
Der tiefsten Nächte.

Fort aus dem Raum
Der Erdenschmerzen
Durch Nacht und Traum
Zum Mutterherzen!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zur Ruh', Zur Ruh'" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Zur Ruh', zur Ruh'", 2012 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Horwitz, né Curt Horwitz (1884 - 1925), "Zur Ruh", op. 8 (Vom Tode) no. 3, published 1922 [ baritone and large orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Armin Knab (1881 - 1951), "Zur Ruh, zur Ruh", from Drei Lieder nach Justinus Kerner, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Zur Ruh, zur Ruh", 1984, unpublished [sung text checked 1 time]
  • by Johanna Senfter (1879 - 1961), "Zur Ruh, zur Ruh ihr muden Glieder", op. 34 no. 2 [ voice and organ or piano ] [sung text not yet checked]
  • by Irene Wahlström , "Zur Ruh'", from Drei Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Zur Ruh', zur Ruh'", published 1888 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Zur Ruh, zur Ruh", 1933, published 1934, from Das Kirchjahr in Liedern, no. 52 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To sleep, too sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 54

A repòs, a repòs
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A repòs, a repòs,
vosaltres, cansats membres!
Tanqueu-vos fermament,
vosaltres, parpelles!

Estic tot sol,
la terra és lluny;
ha de ser la nit
que la meva llàntia esdevingui;

oh, guieu-me bé,
vosaltres, forces interiors!
Vers l’esplendor
de la nit més profunda.

Lluny de l’espai
dels dolors terrenals
a través de la nit i el somni
vers el cor matern!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Zur Ruh'" = "A repòs"
"Zur Ruh', Zur Ruh'" = "A repòs, a repòs"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zur Ruh', Zur Ruh'"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-10-09
Line count: 16
Word count: 59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris