Zur Ruh', zur Ruh'
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Zur Ruh', zur Ruh',
Ihr müden Glieder!
Schließt fest euch zu,
Ihr Augenlider!
Ich bin allein,
Fort ist die Erde;
Nacht muß es sein,
Daß Licht mir werde;
O führt mich ganz,
Ihr innern Mächte!
Hin zu dem Glanz
Der tiefsten Nächte.
Fort aus dem Raum
Der Erdenschmerzen
Durch Nacht und Traum
Zum Mutterherzen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Zur Ruh', zur Ruh'", 2012 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Horwitz, né Curt Horwitz (1884 - 1925), "Zur Ruh", op. 8 (Vom Tode) no. 3, published 1922 [ baritone and large orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Zur Ruh, zur Ruh", from Drei Lieder nach Justinus Kerner, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Zur Ruh, zur Ruh", 1984, unpublished [sung text checked 1 time]
- by Johanna Senfter (1879 - 1961), "Zur Ruh, zur Ruh ihr muden Glieder", op. 34 no. 2 [ voice and organ or piano ] [sung text not yet checked]
- by Irene Wahlström , "Zur Ruh'", from Drei Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Zur Ruh', zur Ruh'", published 1888 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Zur Ruh, zur Ruh", 1933, published 1934, from Das Kirchjahr in Liedern, no. 52 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To sleep, too sleep", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 54
A repòs, a repòs
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A repòs, a repòs,
vosaltres, cansats membres!
Tanqueu-vos fermament,
vosaltres, parpelles!
Estic tot sol,
la terra és lluny;
ha de ser la nit
que la meva llàntia esdevingui;
oh, guieu-me bé,
vosaltres, forces interiors!
Vers l’esplendor
de la nit més profunda.
Lluny de l’espai
dels dolors terrenals
a través de la nit i el somni
vers el cor matern!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Zur Ruh'" = "A repòs"
"Zur Ruh', Zur Ruh'" = "A repòs, a repòs"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-09
Line count: 16
Word count: 59