Zur Ruh', zur Ruh'
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Zur Ruh', zur Ruh',
Ihr müden Glieder!
Schließt fest euch zu,
Ihr Augenlider!
Ich bin allein,
Fort ist die Erde;
Nacht muß es sein,
Daß Licht mir werde;
O führt mich ganz,
Ihr innern Mächte!
Hin zu dem Glanz
Der tiefsten Nächte.
Fort aus dem Raum
Der Erdenschmerzen
Durch Nacht und Traum
Zum Mutterherzen!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Zur Ruh', zur Ruh'", 2012 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Horwitz, né Curt Horwitz (1884 - 1925), "Zur Ruh", op. 8 (Vom Tode) no. 3, published 1922 [ baritone and large orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Zur Ruh, zur Ruh", from Drei Lieder nach Justinus Kerner, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Zur Ruh, zur Ruh", 1984, unpublished [sung text checked 1 time]
- by Irene Wahlström , "Zur Ruh'", from Drei Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Zur Ruh', zur Ruh'", published 1888 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Zur Ruh, zur Ruh", 1933, published 1934, from Das Kirchjahr in Liedern, no. 52 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To sleep, too sleep", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 54
A repòs, a repòs
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A repòs, a repòs,
vosaltres, cansats membres!
Tanqueu-vos fermament,
vosaltres, parpelles!
Estic tot sol,
la terra és lluny;
ha de ser la nit
que la meva llàntia esdevingui;
oh, guieu-me bé,
vosaltres, forces interiors!
Vers l’esplendor
de la nit més profunda.
Lluny de l’espai
dels dolors terrenals
a través de la nit i el somni
vers el cor matern!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Zur Ruh'" = "A repòs"
"Zur Ruh', Zur Ruh'" = "A repòs, a repòs"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-09
Line count: 16
Word count: 59