LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)

Depuis que nul rayon de tes yeux...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés
N'arrive plus aux miens obstinément fermés,
Je suis enveloppé de ténèbres morales.
L'étoile de l'amour s'est éteinte pour moi
Plus de douce clarté, rien que l'ombre et l'effroi!
Un gouffre large ouvert me veut dans ses spirales
Nuit éternelle engloutis-moi!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955), "Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés", 1899, from Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine, no. 4 [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT ENG FRE FRE FRE ITA ; composed by Vissarion Yakovlevich Shebalin.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 7
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris