by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Translation © by Ahmed E. Ismail

Depuis que nul rayon de tes yeux...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés
N'arrive plus aux miens obstinément fermés,
Je suis enveloppé de ténèbres morales.
L'étoile de l'amour s'est éteinte pour moi
Plus de douce clarté, rien que l'ombre et l'effroi!
Un gouffre large ouvert me veut dans ses spirales
Nuit éternelle engloutis-moi!

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT ENG FRE FRE FRE ITA ; composed by Vissarion Yakovlevich Shebalin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 7
Word count: 48

Since no ray from your beloved eyes
Language: English  after the French (Français) 
Since no ray from your beloved eyes
Will ever again arrive at mine, so obstinately closed,
I am enveloped in dark morals.
The stars of love are put out for me;
No more sweet light -- nothing but shadows and dread!
A large abyss wants me in its spirals.
Eternal night, devour me!

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 7
Word count: 52