Ein Wanderer durch Deutschland, nach Heines Wintermärchen (A Wanderer through DEUTSCHLAND after Heine's Wintermärchen)

Song Cycle by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)

Word count: 2194

1. At the border [sung text checked 1 time]

Note: this is a multi-text setting


One dull, dreary day in November 'twas, 
the morning we departed.
The wind tore all the leaves from the trees: 
My journey through Germany'd started.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


The French and the Russians control the land, 
the waves are ruled by Britain,
Leaving us the realm of the air and of dreams -- 
and that's where we best fit in.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


My friends, I hereby bid of you a song 
that's new and inspiring 
A Paradise right here on earth 
that everyone's desiring!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


While up above you could hear 
a little trilling and singing wren,
Here down below to inspect my bags 
came the Prussian customsmen.

Through everything sniffing, rifling around 
in trousers, shirts and underwear
A-looking for jewelry, lace, and especially forbidden books! 
"What is that there!?"

You fools, sticking your nose in my bags, 
just what do you think I'm hiding?
All of the contraband that I have 
lies here in my head residing!

Here you'll find jewels so finely made, 
and lace that a Belgian can't bring you,
And if I start to unpack the rest, 
you'll find it will tickle and sting you!

And many a book I've here in my head! 
Contagious, you'll discover -- 
My head is a dangerous carrier 
from which you never recover!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman

1. An der Grenze [sung text not yet checked]

Note: this is a multi-text setting


Im traurigen Monat November wars,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hinüber.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 1 [an adaptation]
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 7 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


[ ... ]

Franzosen und Russen gehört das Land,
Das Meer gehört den Britten,
Wir aber besitzen im Luftreich' des Traums
Die Herrschaft unbestritten.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 6 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


[ ... ]

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich Euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 1 [an adaptation]
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 7 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Während die Kleine von Himmelslust
Getrillert und musiciret,
Ward von den preußischen Douanièrs
Mein Koffer visitiret.

Beschnüffelten alles, kramten herum
In Hemden, Hosen, Schnupftüchern;
Sie suchten nach Spitzen, nach Bijouterien,
Auch nach verbotenen Büchern.

Ihr Thoren, die Ihr im Koffer sucht!
Hier werdet Ihr nichts entdecken!
Die Contrebande, die mit mir reist,
Die hab' ich im Kopfe stecken.

Hier hab' ich Spitzen, die feiner sind
Als die von Brüssel und Mecheln,
Und pack' ich einst meine Spitzen aus,
Sie werden Euch sticheln und hecheln.

[ ... ]

Und viele Bücher trag' ich im Kopf!
Ich darf es Euch versichern,
Mein Kopf ist ein zwitscherndes Vogelnest
Von konfiszirlichen Büchern.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanzas 1-4,6 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Cologne [sung text checked 1 time]

Note: this is a multi-text setting


And as the Rhine Bridge hove in view, 
darkness descended; 'twas soon night,
As then flowing by I saw Father Rhine 
a-gleaming through the moonlight.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


The stony-faced houses staring at me 
as if with an air of myst'ry
Seemed longing to tell me legends and tales 
of holy Cologne and its hist'ry.

The winds when they blow still wake the thoughts 
of burnt books and men. Hear their moaning! 
The people sang and the church bells rang, 
a Kyrie eleison intoning.

Folly and evil had full reign like dogs 
for whom there's nothing sacred.
Today's direct descendant's the same: 
Righteous religious hatred.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


I bored around an hour or so until, 
bored, and, yes, estranged, such
Great Prussian soldiers are still on show:  
Things really haven't changed much.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman

2. Köln [sung text not yet checked]

Note: this is a multi-text setting


Und als ich an die Rheinbrück kam,
Wohl an die Hafenschanze,
Da sah ich fließen den Vater Rhein
Im stillen Mondenglanze.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 1 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


[ ... ]

Die steinernen Häuser schauten mich an,
Als wollten sie mir berichten
Legenden aus altverschollener Zeit,
Der heilgen Stadt Cöllen Geschichten.

[ ... ]

Die Flamme des Scheiterhaufens hat hier
Bücher und Menschen verschlungen;
Die Glocken wurden geläutet dabei
Und Kyrie Eleison gesungen.

Dummheit und Bosheit buhlten hier
Gleich Hunden auf freier Gasse;
Die Enkelbrut erkennt man noch heut
An ihrem Glaubenshasse. --

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanzas 5, 8-9 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


[ ... ]

Ich bin in diesem langweil'gen Nest
Ein Stündchen herumgeschlendert.
Sah wieder preußisches Militär,
Hat sich nicht sehr verändert.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 4 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Eastward

Note: this is a multi-text setting


Cologne we left at a quarter to eight
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view




— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view



3. Ostwärts  [sung text not yet checked]

Note: this is a multi-text setting


Von Cöllen war ich drei Viertel auf Acht
Des Morgens fortgereiset;
Wir kamen nach Hagen schon gegen Drey,
Da wird zu Mittag gespeiset.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 1 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Dicht hinter Hagen ward es Nacht,
Und ich fühlte in den Gedärmen
Ein seltsames Frösteln. Ich konnte mich erst
Zu Unna, im Wirthshaus, erwärmen.

Ein hübsches Mädchen fand ich dort,
Die schenkte mir freundlich den Punsch ein;
Wie gelbe Seide das Lockenhaar,
Die Augen sanft wie Mondschein.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanzas 1-2 [an adaptation]
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 8 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. The wolves 

Continuing at night, the coach bumped along
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

4. Mit den Wölfen [sung text not yet checked]

Im nächtlichen Walde humpelt dahin
Die Chaise. Da kracht es plötzlich -
Ein Rad ging los. Wir halten still.
Das ist nicht sehr ergötzlich.

Der Postillon steigt ab und eilt
In's Dorf, und ich verweile
Um Mitternacht allein im Wald.
Ringsum ertönt ein Geheule.

Das sind die Wölfe, die heulen so wild,
Mit ausgehungerten Stimmen.
Wie Lichter in der Dunkelheit
Die feurigen Augen glimmen.

Sie hörten von meiner Ankunft gewiß,
Die Bestien, und mir zu Ehre
Illuminirten sie den Wald,
Und singen sie ihre Chöre.

Das ist ein Ständchen, ich merke es jetzt,
Ich soll gefeyert werden!
Ich warf mich gleich in Positur
Und sprach mit gerührten Gebehrden:

"Mitwölfe! Ich bin glücklich heut
In Eurer Mitte zu weilen,
Wo so viel edle Gemüther mir
Mit Liebe entgegenheulen.

"Was ich in diesem Augenblick
Empfinde, ist unermeßlich;
Ach! diese schöne Stunde bleibt
Mir ewig unvergeßlich.

"Ich danke Euch für das Vertraun,
Womit Ihr mich beehret,
Und das Ihr in jeder Prüfungszeit
Durch treue Beweise bewähret.

"Mitwölfe! Ihr zweifeltet nie an mir,
Ihr ließet Euch nicht fangen
Von Schelmen, die Euch gesagt, ich sey
Zu den Hunden übergegangen,

[ ... ]

"Ich bin kein Schaaf, ich bin kein Hund,
Kein Hofrath und kein Schellfisch -
Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz
Und meine Zähne sind wölfisch.

"Ich bin ein Wolf und werde stets
Auch heulen mit den Wölfen -
Ja, zählt auf mich und helft Euch selbst,
Dann wird auch Gott Euch helfen!"

Das war die Rede, die ich hielt,
Ganz ohne Vorbereitung;
Verstümmelt hat Kolb sie abgedruckt
In der Allgemeinen Zeitung.

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. The sun 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

5. Die Sonne [sung text not yet checked]

Die Sonne ging auf bei Paderborn,
Mit sehr verdroßner Gebärde.
Sie treibt in der Tat ein verdrießlich Geschäft -
Beleuchten die dumme Erde!

Hat sie die eine Seite erhellt,
Und bringt sie mit strahlender Eile
Der andern ihr Licht, so verdunkelt schon
Sich jene mittlerweile.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Die feste Burg [sung text not yet checked]

Minden ist eine feste Burg,
Hat gute Wehr und Waffen!
Mit preußischen Festungen hab ich jedoch
Nicht gerne was zu schaffen.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. The mighty fort 

Minden is a mighty fort
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

7. At the inn 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

7. Im Wirtshaus [sung text not yet checked]

[ ... ]

Im Wirtshaus ward mir noch schlimmer zumut,
Das Essen wollt mir nicht schmecken.
Ging schlafen sogleich, doch schlief ich nicht,
Mich drückten so schwer die Decken.

Es war ein breites Federbett,
Gardinen von rotem Damaste,
Der Himmel von verblichenem Gold,
Mit einem schmutzigen Quaste.

Verfluchter Quast! der die ganze Nacht
Die liebe Ruhe mir raubte!
Er hing mir, wie des Damokles Schwert,
So drohend über dem Haupte!

Schien manchmal ein Schlangenkopf zu sein,
Und ich hörte ihn heimlich zischen:
«Du bist und bleibst in der Festung jetzt,
Du kannst nicht mehr entwischen!»

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. At mother's [sung text checked 1 time]

And then my dear mother caught sight of me  --  
with shock I wondered whether 
she'd faint: "My little boy!" 
and in her joy clapped her hands together:

"My little boy, it's thirteen years  --  
and you have gotten thinner!
You must be tired and hungry too!  
What would you like for dinner?

I've got some fish and oranges 
and lovely goose I've roasted."
"So let's have fish and oranges 
and the lovely goose you've roasted.
"
And when my dear mother saw how I ate, 
it pleasured her so, my digestion.
She asked me this, she asked me that, 
with more than one ticklish question:

"My little boy! And now that you live 
far from home, how's it looking:
Your wife, does she keep accounts for you? 
And how is her mending and cooking?"

"O Mother dear, the fish is good.  
But let me be silent while eating.
You don't want bones getting caught in my throat.  
We'd best to hold off speaking."

As soon as I'd finished the fish, 
there came the goose that she had made me.
My mother again asked me this and that  --  
tough questions to answer she bade me:

"My little boy! What country 
is better to live today in? 
France? Or in your homeland? 
And in which one have the more people say in?"

"O Mother dear, the oranges are good, 
and I'd love to continue
To savor them in all their juice.  
But a few I shall not get into."

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman

8. Bei der Mutter [sung text not yet checked]

[ ... ]

Und als ich zu meiner Frau Mutter kam,
Erschrak sie fast vor Freude;
Sie rief: "mein liebes Kind!" und schlug
Zusammen die Hände beide.

"Mein liebes Kind, wohl dreyzehn Jahr
Verflossen unterdessen!
Du wirst gewiß sehr hungrig seyn -
Sag' an, was willst du essen?

"Ich habe Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen."
So gieb mir Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen.

Und als ich aß mit großem Ap'tit,
Die Mutter ward glücklich und munter,
Sie frug wohl dies, sie frug wohl das,
Verfängliche Fragen mitunter.

"Mein liebes Kind! und wirst du auch
Recht sorgsam gepflegt in der Fremde?
Versteht deine Frau die Haushaltung,
Und flickt sie dir Strümpfe und Hemde?"

Der Fisch ist gut, lieb Mütterlein,
Doch muß man ihn schweigend verzehren;
Man kriegt so leicht eine Grät' in den Hals,
Du darfst mich jetzt nicht stören.

Und als ich den braven Fisch verzehrt,
Die Gans ward aufgetragen.
Die Mutter frug wieder wohl dies, wohl das,
Mitunter verfängliche Fragen.

"Mein liebes Kind! in welchem Land
Läßt sich am besten leben?
Hier oder in Frankreich? und welchem Volk
Wirst du den Vorzug geben?"

[ ... ]

Die Apfelsinen, lieb Mütterlein,
Sind gut, und mit wahrem Vergnügen
Verschlucke ich den süßen Saft,
Und ich lasse die Schaalen liegen.

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. We Jews [sung text checked 1 time]

We Jews divide into groups once more 
and separate into minyans
In every temple and synagogue: 
Two Jews, three pulpits, four opinions.

The young eat pork and tolerate 
all kinds of hanky-panky.
They're democratic.  
The elder are rather more aristocranky.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman

9. Wir Juden [sung text not yet checked]

[ ... ]

[Die Juden theilen sich]1 wieder ein
In zwey verschiedne Partheyen;
Die Alten gehn in die Synagog'
Und in den Tempel die Neuen.

Die Neuen essen Schweinefleisch,
Zeigen sich widersetzig,
Sind Demokraten; die Alten sind
Vielmehr aristokrätzig.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lehrman: "Wir Juden teilen uns"; further changes may exist not noted.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. The goddess [sung text checked 1 time]

Note: this is a multi-text setting


And when I came to the docks that night, 
bathed in the moonlight voluptuous,
I saw this girl, a masterpiece, 
gorgeous, her figure sumptuous.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


The goddess made me a pot of tea  --  
a dash of rum including;
While she herself enjoyed the rum 
without the tea intruding.

Then on my shoulder she inclined her head 
(the crown she wore  --  she
had managed thereby to have chipped it a bit), 
and then gently she implored me:

"Do not return, but stay with us; 
here lovely traditions keep well,
And many a quiet pleasure too  --  
right here, with our people.

Germany is better.  We look ahead 
without our past forsaking.
We have advanced.  Why, you yourself 
have seen progress-making.

So awful Germany never was, 
'spite every indecision  -- 
Trust me: No prisoner ever 
starved in any German prison.

'Die Gedanken sind frei'  --  and the people too 
are free  --  almost to excesses.
Restrictions come only now and then 
for owners of printing presses.

If you could be quiet, I'd let you see 
how all of the pieces will fit in
To form what the gods have decided, 
and the hand of Fate has written!"

"My God! O Goddess -- " I cried, entranced  --  
"Show me, and let nothing delay you!
Let me see Germany's future fate 
and I shall never betray you!"

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman

10. Die Göttin  [sung text not yet checked]

Note: this is a multi-text setting


[ ... ]

Und als ich auf die Drehbahn kam,
Da sah ich im Mondenschimmer
Ein hehres Weib, ein wunderbar
Hochbusiges Frauenzimmer.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 15 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Die Göttin hat mir Thee gekocht
Und Rum hineingegossen;
Sie selber aber hat den Rum
Ganz ohne Thee genossen.

An meine Schulter lehnte sie
Ihr Haupt (die Mauerkrone,
Die Mütze, ward etwas zerknittert davon)
Und sie sprach mit sanftem Tone:

[ ... ]

"Geh' nicht zurück und bleib' bei uns;
Hier herrschen noch Zucht und Sitte,
Und manches stille Vergnügen blüht
Auch hier, in unserer Mitte.

"Bleib' bei uns in Deutschland, es wird dir hier
Jetzt besser als eh'mals munden;
Wir schreiten fort, du hast gewiß
Den Fortschritt selbst gefunden.

[ ... ]

"So übel war es in Deutschland nie,
Trotz aller Zeitbedrängniß -
Glaub' mir, verhungert ist nie ein Mensch
In einem deutschen Gefängniß.

"Gedankenfreiheit genoß das Volk,
Sie war für die großen Massen,
Beschränkung traf nur die g'ringe Zahl
Derjen'gen, die drucken lassen.

[ ... ]

"O, könntest du schweigen, ich würde dir
Das Buch des Schicksals entsiegeln,
Ich ließe dir spätere Zeiten seh'n
In meinen Zauberspiegeln.

[ ... ]

Mein Gott, o Göttin! - rief ich entzückt -
Das wäre mein größtes Vergnügen,
Laß mich das künftige Deutschland sehn -
Ich bin ein Mann und verschwiegen.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , no title, stanzas 1-2,6-7,13,11,18,20 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Das Versprechen 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

Go to the single-text view

11. The promise 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

12. What she revealed  [sung text checked 1 time]

Note: this is a multi-text setting


What she reveal'd I cannot relate:  
The vow of silence I owed her
Allows me to report but this:  
O God!  God, what an odor!

The mem'ry revolts me even now 
the more I'm dwelling upon it
More it disgusts me  --  almost like 
a mix of cabbage, coal and vomit.

Here come all the servants on horseback, 
too, with torches and bands a-playing.
They're dancing in time to the music now  --  
all jumping and hopping and swaying.

In shiny, bright uniforms 
the diplomatic corps of nations
Convey their greetings  --  reservèdly  --  
and send their congratulations.

The Senate comes, both the great and the wise, 
old masters of obfuscation.
The mayor even has turned up 
and offered his own oration.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


All that took place upon that night  --  
both singly and all together  -- 
I'll tell you all another time 
in balmy summer weather.

That creature of old, hypocrisy, 
God help us, now is dying.
Expiring into the grave, 
at last in death he's truly lying.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


(Duet)
May heaven protect you all, 
able folk, from pestilence and famine,
From war, and would-be heroes too 
take care that you do examine  --

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman


My friends, don't be offended now, 
but take the advice I'm giving:
All honor due to the poets who're dead, 
but don't forget the living.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Leonard Lehrman

12. Was ich gesehn [sung text not yet checked]

Note: this is a multi-text setting


[ ... ]

Was ich gesehn, verrathe ich nicht,
Ich habe zu schweigen versprochen,
Erlaubt ist mir zu sagen kaum,
O Gott! was ich gerochen! - - -

Ich denke mit Widerwillen noch
An jene schnöden, verfluchten
Vorspielgerüche, das schien ein Gemisch
Von altem Kohl und Juchten.

[ ... ]

"Jetzt kommen die reitenden Diener auch,
Mit üppig lodernden Fackeln,
Sie tanzen ehrbar den Fackeltanz,
Sie springen und hüpfen und wackeln.

[ ... ]

"In glänzender Uniform erscheint
Das Corps der Diplomaten;
Sie gratuliren mit Vorbehalt
Im Namen der Nachbarstaaten.

"Es kommt der hoch- und wohlweise Senat,
Es kommen die Oberalten;
Der Bürgermeister räuspert sich
Und will eine Rede halten.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanzas 11-12,22,24,23 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Was sich in jener Wundernacht
Des weitern zugetragen,
Erzähl' ich Euch einandermahl,
In warmen Sommertagen.

Das alte Geschlecht der Heucheley
Verschwindet Gott sey Dank heut,
Es sinkt allmählig in's Grab, es stirbt
An seiner Lügenkrankheit.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanzas 1-2 [an adaptation]
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 14 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


[ ... ]

Der Himmel erhalte dich, wackres Volk,
Er segne deine Saaten,
Bewahre dich vor Krieg und Ruhm,
Vor Helden und Heldenthaten.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanzas 1-2 [an adaptation]
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 8 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


[ ... ]

O König! Ich meine es gut mit dir,
Und will einen Rath dir geben:
Die todten Dichter, verehre sie nur,
Doch schone die da leben.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanzas 1-2 [an adaptation]
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , stanza 14 [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]