Das Glück in Händen fragend Stand er, ob er glücklich sei. Da ging ein lieber Mensch vorbei. Dem gab das Glück er in die Hand Und ward der Frage frei.
Lieder des Glücks
Song Cycle by Joseph Haas (1879 - 1960)
1. Das Glück
Text Authorship:
- by Karl Adolf Merz , appears in Der blühende Garten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Happiness", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Stilles kleines Kämmerlein
Stilles kleines Kämmerlein, Traulich warmer Ampelschein. Drin zwei Menschen, Hand in Hand, Die ein heimlich Glück umspannt. Leise, leise! Störe nicht. Leben spinnt ein fein Gedicht. Leicht verwehen Lied und Traum, Geht ein Lüftchen überm Raum.
Text Authorship:
- by Karl Adolf Merz , appears in Der blühende Garten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quiet little chamber", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Du bist die Macht
Du bist die Macht, In deine Hand mein Leben! Du kannst den Augen Glanz verleihen, Die Wangen röten Und dem Herzschlag Kraft gebieten. Ob ich im Himmel jauchzend schwelge, Ob Finsternis die Seele trifft, Von deinem Wort, von deinem Blick[,] Von deiner Gunst kommt's her. Du bist die Macht, Hast Tag und Nacht, Nichtsein und Sein zu spenden. In deine Hand mein Leben!
Text Authorship:
- by Karl Adolf Merz , appears in Der blühende Garten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You are the power", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Du und ich
Deine Rede ist das Schweigen. Deine Augen sind dein Wort. Deine Hand ist deine Seele, Und dein Herz ihr treuer Hort. Doch du selber bist der Friede, Dem das rauhe Leben wich, Bist ein Himmelstraum, und der Ihn selig träumt, bin ich.
Text Authorship:
- by Karl Adolf Merz , appears in Der blühende Garten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You and I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Warte, wenn wieder das Veilchen blüht
Warte, wenn wieder das Veilchen blüht, Wieder die Amseln singen, Warte, dann soll auch wieder in Lied Von unserer Liebe klingen! Warte, dann schwingen ein Lied wir hinaus In die grüßende Ferne, Unserer Seele sehnend Haus, In die goldenen Sterne! Warte, dann wandern wir über die Flut, Wo die Sorgen schweigen, Alle Nöte irdischer Spur Sich dem Ewigen neigen! Warte, wie wird es so balde sein! Horch, die Amseln singen! Schon erblüht Blauveilchen klein, Und die Herzen klingen!
Text Authorship:
- by Karl Adolf Merz , appears in Der blühende Garten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wait until the violet blooms again", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Königin Jugend
Die Sonne im Herzen, Auf den Lippen ein Lied, Die Liebste am Arm, Und der Flieder blüht. Da lacht der Himmel, Die Finsternis grollt, Königin Jugend Zieht über die Welt in Gold.
Text Authorship:
- by Karl Adolf Merz , appears in Der blühende Garten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Queen Youth", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
7. Auf blauer Himmelsaue
Auf blauer Himmelsaue Goldene Sonne steht. Auf blauer Himmelsaue Lenzwolkenfähnlein weht. Auf grünem Wiesengrunde Der junge Schäfer zieht. Auf grünem Wiesengrunde Erklingt der Schäfrin Lied. Sie kichern und küssen und kosen Und lassen die Fähnlein wehn. Sie kichern und küssen und kosen Und lassen die Sonne stehn.
Text Authorship:
- by Karl Adolf Merz , appears in Der blühende Garten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "On the blue meadow of heaven", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission