Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen [unsere]1 Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat [unsere]2 Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, [Der lacht der flüchtigen Zeit]3 Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.
1 Strauss, Thuille, Weigl: "uns're"
2 Strauss, Thuille: "uns're"
3 Thuille: "Der lächelt der glücklichen Zeit"
4 Strauss continues:
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland. Wir schreiten in goldener Fülle Bis ans Ende der Welt. Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leo Ornstein (1892?4? - 2002), "In goldener Fülle", op. 33 no. 2, published 1915 [sung text not yet checked]
- by Alfred Schattmann , "In goldner Fülle", op. 2 no. 6 [ voice and piano ], from Johanniskind. 14 Sommerlieder von Paul Reiner [sic], für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In goldener Fülle", op. 49 (Acht Lieder) no. 2 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 2 times]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "In goldner Fülle", op. 27 (4 Lieder) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "In goldener Fülle", copyright © 1939 [ duet for soprano and baritone ], from 5 duets for Soprano and Baritone, no. 4, note: the score gives the author of text as "Paul Reiner" (probably a typo), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) ; composed by Karl Weigl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lawrence Snyder , Rudi Spring
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Caminem en una àuria abundor a través del benaurat país de l’estiu, fermament agafats de la mà, com enllaçats un a l’altre. El gran sol d’estiu ha il•luminat els nostres cors, caminem en una àuria abundor fins a la fi del món. I si el teu front decaigut empal•lideix i la meva ànima deixa el seu sojorn, caminarem en una àuria abundor també en el més enllà. A qui ha estat concedit un aital estiu, se’n riu del temps fugisser. Caminarem en una àuria abundor a través de tota l’eternitat.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"In goldner Fülle" = "En àuria abundor"
"In goldener Fülle
" = "En àuria abundor"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 90