Translation © by Michael Berridge

Chanson de mer
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ton sourire infini m'est cher
Comme le divin pli des ondes,
Et je te crains quand tu me grondes,
           Comme la mer.

L'azur de tes grands yeux m'est cher :
C'est un lointain que je regarde
Sans cesse et sans y prendre garde,
           Un ciel de mer.

Ton courage léger m'est cher :
C'est un souffle vif où ma vie
S'emplit d'aise et se fortifie,
           L'air de la mer.

Enfin ton être entier m'est cher,
Toujours nouveau, toujours le même ;
O ma Néréide, je t'aime
           Comme la mer !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň na moři"
  • ENG English (Michael Berridge) , "Sea song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2013-12-10 00:00:00
Last modified: 2014-08-30 11:08:48
Line count: 16
Word count: 90

Sea song
Language: English  after the French (Français) 
Your infinite smile is dear to me
as the fold of the waves divine,
and I fear you when you rumble
  like the sea.

And the blue of your big eyes is dear to me: 
It is a distant goal at which I look
unceasingly and frankly, 
  a sea sky. 

Your effortless courage is dear to me: 
it is a keen breeze where my life
is refreshed and fortified, 
  the air of the sea.

In fact, your entire being is dear to me, 
ever new, ever the same; 
O my Nereid, I love you 
  as the sea!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-11 00:00:00
Last modified: 2020-01-11 12:44:08
Line count: 16
Word count: 97