Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A birdless heaven, sea dusk, one lone star Piercing the west, As thou, fond heart, love's time, so faint, so far, Rememberest. The clear young eyes' soft look, the candid brow, The fragrant hair, Falling as through the silence falleth now Dusk of the air. Why then, remembering those shy Sweet lures, repine When the dear love she yielded with a sigh Was all but thine?
About the headline (FAQ)First published in Poetry, May 1917
- by James Joyce (1882 - 1941), "Tutto è sciolto", appears in Pomes Penyeach, no. 5 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Stanley Richard Bate (1913 - 1959), "Tutto è sciolto", published 1951 [low voice and piano], from Five Songs [text not verified]
- by Lorne M. Betts (b. 1918), "A birdless heaven, seadusk, one lone star", 1952 [voice and piano], from Five Songs (1952) [text not verified]
- by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "Tutto è sciolto", c1931, published 1933 [voice and piano], from The Joyce Book, no. 5. [text verified 1 time]
- by Jack Marius Jarrett (b. 1934), "Tutto è sciolto", 1964 [soprano or tenor and piano], from The Unquiet Heart [text not verified]
- by Donald James Martino (1931 - 2005), "Tutto è sciolto", published 1970 [soprano, bass, or tenor, and piano], from Three songs, no. 2. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tutto è sciolto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Ciel sans oiseau, mer obscure, étoile solitaire Qui perce l'ouest, Comme toi, tendre cœur, du temps de l'amour, si faible, si lointain, Tu te souviens. Le regard doux des jeunes yeux clairs, le front sincère, La chevelure parfumée, Tombant comme à travers le silence tombe maintenant L'obscurité de l'air. Pourquoi alors, te rappelant ces timides et Doux appâts, te plains-tu Quand le cher amour qu'elle rendait avec un soupir Était tout sauf tien ?
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Tutto è sciolto", appears in Pomes Penyeach, no. 5
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 74