by
James Joyce (1882 - 1941)
A birdless heaven, sea dusk, one lone...
Language: English
Available translation(s): FRE GER
A birdless heaven, sea dusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.
The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.
Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?
About the headline (FAQ)
First published in
Poetry, May 1917
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stanley Richard Bate (1913 - 1959), "Tutto è sciolto", published 1951 [ low voice and piano ], from Five Songs [sung text not yet checked]
- by Lorne M. Betts (b. 1918), "A birdless heaven, seadusk, one lone star", 1952 [ voice and piano ], from Five Songs (1952) [sung text not yet checked]
- by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "Tutto è sciolto", c1931, published 1933 [ voice and piano ], from The Joyce Book, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Jack Marius Jarrett (b. 1934), "Tutto è sciolto", 1964 [ soprano or tenor and piano ], from The Unquiet Heart [sung text not yet checked]
- by Donald James Martino (1931 - 2005), "Tutto è sciolto", published 1970 [ soprano, bass, or tenor, and piano ], from Three songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Tutto è sciolto", op. 251 (1950) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tutto è sciolto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Tutto è sciolto
Language: French (Français)  after the English
Ciel sans oiseau, mer obscure, étoile solitaire
Qui perce l'ouest,
Comme toi, tendre cœur, du temps de l'amour, si faible, si lointain,
Tu te souviens.
Le regard doux des jeunes yeux clairs, le front sincère,
La chevelure parfumée,
Tombant comme à travers le silence tombe maintenant
L'obscurité de l'air.
Pourquoi alors, te rappelant ces timides et
Doux appâts, te plains-tu
Quand le cher amour qu'elle rendait avec un soupir
Était tout sauf tien ?
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 74