by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

A birdless heaven, sea dusk, one lone...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
A birdless heaven, sea dusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.

The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.

Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?

About the headline (FAQ)

First published in Poetry, May 1917

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tutto è sciolto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 66

Tutto è sciolto
Language: French (Français)  after the English 
Ciel sans oiseau, mer obscure, étoile solitaire
Qui perce l'ouest,
Comme toi, tendre cœur, du temps de l'amour, si faible, si lointain,
Tu te souviens.

Le regard doux des jeunes yeux clairs, le front sincère,
La chevelure parfumée,
Tombant comme à travers le silence tombe maintenant
L'obscurité de l'air.

Pourquoi alors, te rappelant ces timides et
Doux appâts, te plains-tu
Quand le cher amour qu'elle rendait avec un soupir
Était tout sauf tien ?

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 74