Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A birdless heaven, sea dusk, one lone star Piercing the west, As thou, fond heart, love's time, so faint, so far, Rememberest. The clear young eyes' soft look, the candid brow, The fragrant hair, Falling as through the silence falleth now Dusk of the air. Why then, remembering those shy Sweet lures, repine When the dear love she yielded with a sigh Was all but thine?
About the headline (FAQ)First published in Poetry, May 1917
- by James Joyce (1882 - 1941), "Tutto è sciolto", appears in Pomes Penyeach, no. 5 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Stanley Richard Bate (1913 - 1959), "Tutto è sciolto", published 1951 [low voice and piano], from Five Songs [text not verified]
- by Lorne M. Betts (b. 1918), "A birdless heaven, seadusk, one lone star", 1952 [voice and piano], from Five Songs (1952) [text not verified]
- by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "Tutto è sciolto", c1931, published 1933 [voice and piano], from The Joyce Book, no. 5. [text verified 1 time]
- by Jack Marius Jarrett (b. 1934), "Tutto è sciolto", 1964 [soprano or tenor and piano], from The Unquiet Heart [text not verified]
- by Donald James Martino (1931 - 2005), "Tutto è sciolto", published 1970 [soprano, bass, or tenor, and piano], from Three songs, no. 2. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tutto è sciolto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer, einzig ein Stern blitzt hell von Westen her, und du, lieb’ Herz gedenkst indes der Liebe, die so fern, und so entrückt nunmehr. Die Unschuldsstirn, der jungen Augen sanfter Mut, der duftend’ Locken Pracht, die fallen wie das Dunkel fällt, wenn alles ruht, durch Stille in die Nacht. Warum in der Erinn’rung jener Reize, süß und zag, denn unzufrieden sein, war doch die Liebe, der sie seufzend sich ergab so gut wie dein?
About the headline (FAQ)Tutto è sciolto - Alles dahin
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Tutto è sciolto", appears in Pomes Penyeach, no. 5
This text was added to the website: 2014-08-23
Line count: 12
Word count: 79