by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

A birdless heaven, sea dusk, one lone...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
A birdless heaven, sea dusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,

The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.

Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?

About the headline (FAQ)

First published in Poetry, May 1917


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tutto è sciolto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer,...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer, einzig ein Stern
blitzt hell von Westen her,
und du, lieb’ Herz gedenkst indes der Liebe, die so fern,
und so entrückt nunmehr.

Die Unschuldsstirn, der jungen Augen sanfter Mut,
der duftend’ Locken Pracht,
die fallen wie das Dunkel fällt, wenn alles ruht,
durch Stille in die Nacht.

Warum in der Erinn’rung jener Reize, süß und zag,
denn unzufrieden sein,
war doch die Liebe, der sie seufzend sich ergab
so gut wie dein?

About the headline (FAQ)

Tutto è sciolto - Alles dahin


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2014-08-23
Line count: 12
Word count: 79