LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder

Song Cycle by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Wir drei  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es steht ein Blümchen dort im Thal
Und blühet zart in sanfter Ruh   -- 
Und das bist du! 

Ein Schmetterling wiegt sich so süß
In ihrem Kelche hin und her   -- 
Und das ist er! 

Und über Beide [lieblich]1 traut 
Neigt eine Trauerweide sich   -- 
Und das bin ich!

Text Authorship:

  • by Tivadar (Theodor) József Bákody (1825 - 1911), "Wir drei", appears in Traumbilder: Gedichte, in Klänge der Wehmuth, Pesth: in Commission bei Gustav Heckenast, first published 1846

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Traumbilder: Gedichte von Theodor Bakody, Pesth: in Commission bei Gustav Heckenast, 1846, page 118.

1 Wallnöfer: "schirmend"

Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler

2. Bitte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

3. Mein Herzenschatz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie bist du nur, mein Herzensschatz, 
Mir in das Herz gekommen? 
Nichts hat mir mehr im Herzen Platz, 
Seit du es eingenommen.  

Fürwahr, es kann nicht anders sein, 
Du stahlst dich leis' und heimlich ein, 
Du loser Dieb, du Schelmendieb! 
O Herzensschatz, ich hab' dich lieb!  

Text Authorship:

  • by Hermann Oelschläger (1839 - 1908)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Melanie Trumbull

3. Скажи мой друг
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Скажи мой друг 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Olga Aleksandrovna Lepko, née Okhtenskaya (1840 - 1915)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Oelschläger (1839 - 1908)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Verschiedene Wege  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein Verstand und armes Herz
Wandeln auf verschied'nen Wegen:
Dieses treibt mich lieberwärts,
Jener mich der Lieb' entgegen!

Mein Verstand ist sehr verständig,
Nennt mein armes Herz bethört --
Doch dies Herz liebt so unbändig,
Daß es gar nicht auf ihn hört.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 1. Vorklänge, no. 7

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Die drei Zigeuner   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.

Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
[Spielt', umglüht]1 vom Abendschein,
Sich ein [feuriges]2 Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif' im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.

Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zymbal am Baum hing;
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.

An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken;
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.

Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man's [verraucht, verschläft]3, vergeigt,
Und es [dreifach]4 verachtet.

Nach den Zigeunern [lang']5 [noch schaun
Mußt ich]6 im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
[Den]7 schwarzlockigen Haaren.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die drei Zigeuner", appears in Gedichte, in 3. Drittes Buch, in Gestalten

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The three Gypsies", copyright ©
  • ENG English (Walter A. Aue) , "The Three Gypsies", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The three gypsies"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois tsiganes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Os três ciganos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Fischhof: "Spielte, umglüht"; Schnabel: "Spielte, umglänzt"
2 Gund, Liszt, Shoeck: "lustiges" (from another version of Lenau)
3 Gund, Liszt, Schoeck: "verschläft, verraucht"
4 Fischhof: "dreimal"
5 Edelmann, Gund, Schoeck,: "lange"
6 Gund, Liszt, Schoeck: "noch/ Mußt ich schaun"
7 Gund, Liszt, Schoeck: "Nach den"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

6. Die Heimath meiner Lieder

Language: German (Deutsch) 
Wenn ich des Donners Stimme höre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Gustav von Boddien (1814 - 1870)

Go to the general single-text view

Total word count: 316
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris