×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Sharon Krebs

Weil' auf mir, du dunkles Auge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation possibly by Arthur Westbrook ; composed by Charles Edward Ives.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John Ford Barbour.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Dwell upon me, you dark eyes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dwell upon me, you dark eyes,
Wield your entire power,
Serious, gentle, [dreamy]1,
Unfathomably sweet night!

With your magical darkness take
This world away from me,
So that over my life in solitude
You waft forever and ever.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"An die Nacht" = "To the night"
"Bitte" = "Plea"
"Das dunkle Auge" = "The dark eyes"
"Die Bitte" = "The plea"
"Du dunkles Auge" = "You dark eyes"
"Eine kleine Bitte" = "A small plea"
"Gebet" = "Prayer"
"In der Nacht" = "In the night"
"Weil auf mir" = "Dwell upon me"
"Weil auf mir du dunkles Auge" = "Dwell upon me, you dark eyes"
"Zauber der Nacht" = "Magic of the night"

1 Bolko von Hochberg: "magical"; Sjögren: "dream-laden"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-07-15
Line count: 8
Word count: 38