Songes-tu parfois, bien-aimée,
Assise près du foyer clair,
Lorsque, sous la porte fermée
Gémit la bise de l’hiver,
Qu’après cette automne clémente
Les oiseaux, cher peuple étourdi,
Trop tard, par un jour de tourmente,
Ont pris leur vol vers le Midi ;
Que leurs ailes, blanches de givre,
Sont lasses d’avoir voyagé ;
Que sur le long chemin à suivre
Il a neigé, neigé, neigé ;
Et que, perdus dans la rafale,
Ils sont là, transis et sans voix,
Eux dont la chanson triomphale
Charmait nos courses dans les bois ?
Hélas ! comme il faut qu’il en meure
De ces émigrés grelottants !
Y songes-tu ? Moi, je les pleure,
Nos chanteurs du dernier printemps.
Tu parles, ce soir où tu m’aimes,
Des oiseaux du prochain Avril ;
Mais ce ne seront plus les mêmes,
Et ton amour attendra-t-il ?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres complètes de François Coppée. Poésies, Tome II, Librairie L. Hébert, 1892, pages 331-332.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Chanson de Janvier", op. 102 no. 1 [ voice and piano ], from Chansons de Mois, no. 1, Paris, Choudens [sung text not yet checked]
- by Charles Mélant (1855 - 1916), "Janvier" [ medium voice and piano ], from Les Mois - 12 poésies de F. Coppée, no. 1, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Songes-tu parfois bien-aimée" [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 40, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 24
Word count: 141
亲爱的,您可想过,
坐在明亮的炉边
当房门紧紧关着,
将冬之微风哀叹,
经过这个忧郁之秋
鸟儿们,茫茫无心人,
太晚,在动荡的时候,
它们向着南方飞奔;
它们的翅膀结了霜,
厌倦了旅行的飞翔;
之后那长长的路上
落雪飞扬、飞扬、飞扬;
阵风中迷失了方向
停在那里麻木无声,
他们的那胜利歌唱
吸引我们林里奔腾?
唉呀!因为他必须死
这些移民正在发抖!
你想我为他们哭泣
去春的我们的歌手。
你说,今晚你爱我时,
明年四月的小鸟啊;
他们不再一个样子
你的爱情会等待吗?