by Paul Collin (1845 - 1915)
Translation © by Salvador Pila

Qu'importe que l'hiver
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés
Du soleil assombri dans les cieux attristés?1
Je sais bien où trouver encore
Les brillants rayons d'une aurore
Plus belle que [celle]2 des cieux.
Toi que j'adore, c'est dans tes yeux!

Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts
[Dispersé]3 sans pitié les enivrants parfums?
Je sais où trouver, non flétrie,
Malgré [les bises]4 en furie,
Une rose encor tout en fleur.
Ô ma chérie, c'est dans ton cœur!

Ce rayon qui, bravant les ombres [de]5 la nuit,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Cette fleur toujours parfumée
Qui dans ton cœur est enfermée
Et qui sait survivre à l'été.
Ma bien aimée, c'est [la]6 beauté!

View original text (without footnotes)
1 the Massenet version does not have a question mark here but a full stop (period).
2 Massenet: "l'aube"
3 Massenet: "Dissipé"
4 Massenet: "la bise"
5 Massenet: "et"
6 Massenet: "ta"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què importa si l’hivern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "It doesn't matter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 18
Word count: 115

Què importa si l’hivern
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Què importa si l’hivern esmorteeix la claror
del sol enfosquit en un cel entristit?
Jo sé molt bé on trobar encara
els raigs brillants d’una aurora
més formosa que la del cel.
Tu que jo adoro, és als teus ulls!

Què importa que l’hivern tingui primaveres malaguanyades,
dispersats sense pietat els perfums embriagadors?
Jo sé on trobar, no emmarcida,
malgrat la brisca furiosa,
una rosa encara florida.
Oh estimada meva, és al teu cor!

Aquest raig que, afrontant les ombres de la nit,
sempre esplèndid i pur, llueix al fons dels teus ulls;
aquesta flor sempre perfumada
que està reclosa al teu cor
i que sap sobreviure a l’estiu.
Estimada, és la bellesa!

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 18
Word count: 113