LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Collin (1845 - 1915)
Translation © by Salvador Pila

Qu'importe que l'hiver
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés
Du soleil assombri dans les cieux [attristés?]1
Je sais bien où trouver encore
Les brillants rayons d'une aurore
Plus belle que [celle]2 des cieux.
Toi que j'adore, c'est dans tes yeux!

Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts
[Dispersé]3 sans pitié les enivrants parfums?
Je sais où trouver, non flétrie,
Malgré [les bises]4 en furie,
Une rose encor tout en fleur.
Ô ma chérie, c'est dans ton cœur!

Ce rayon qui, bravant les ombres [de]5 la nuit,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Cette fleur toujours parfumée
Qui dans ton cœur est enfermée
Et qui sait survivre à l'été.
Ma bien aimée, c'est [la]6 beauté!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Massenet 

View original text (without footnotes)
1 Massenet: "attristés."
2 Massenet: "l'aube"
3 Massenet: "Dissipé"
4 Massenet: "la bise"
5 Massenet: "et"
6 Massenet: "ta"

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "Qu'importe que l'hiver", published 1877 [ voice and piano ], from Poème d'Octobre, no. 4, Paris: G. Hartmann [sung text checked 1 time]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Qu'importe que l'hiver", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 4 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què importa si l’hivern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "It doesn't matter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 18
Word count: 121

Què importa si l’hivern
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Què importa si l’hivern esmorteeix la claror
del sol enfosquit en un cel entristit?
Jo sé molt bé on trobar encara
els raigs brillants d’una aurora
més formosa que la del cel.
Tu que jo adoro, és als teus ulls!

Què importa que l’hivern tingui primaveres malaguanyades,
dispersats sense pietat els perfums embriagadors?
Jo sé on trobar, no emmarcida,
malgrat la brisca furiosa,
una rosa encara florida.
Oh estimada meva, és al teu cor!

Aquest raig que, afrontant les ombres de la nit,
sempre esplèndid i pur, llueix al fons dels teus ulls;
aquesta flor sempre perfumada
que està reclosa al teu cor
i que sap sobreviure a l’estiu.
Estimada, és la bellesa!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 18
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris