Comme on voit sur la branche au mois de May la rose En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur, Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose: La grace dans sa fueille, et l'amour se repose, Embasmant les jardins et les arbres d'odeur: Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur, Languissante elle meurt fueille à fueille déclose: Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté, Quand la terre et le ciel honoroient ta beauté, La Parque t'a tuée, et cendre tu reposes. Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs, Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs, Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.
Chansons de Ronsard
Song Cycle by William Hawley (b. 1950)
1. Sur la mort de Marie
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), appears in Sur la mort de Marie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "On the death of Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Bel aubepin
Bel aubespin verdissant, Fleurissant Le long de ce beau rivage, Tu es vestu jusq'au bas Des longs bras D'une lambrunche sauvage. Deux camps drillantz de fourmis Se sont mis En garnison soubz ta souche ; Et dans ton tronc mi-mangé, Arrangé, Les avettes ont leur couche. Le gentil rossignolet Nouvelet, Avecque sa bien aymée, Pour ses amours aleger Vient loger Tous les ans en ta ramée: Dans laquelle il fait son ny Bien garny De laine et de fine soye, Où ses petitz s'eclorront, Qui seront De mes mains la douce proye. Or vy, gentil aubespin, Vy sans fin, Vy sans que jamais tonnerre, Ou la coignée, ou les vens, Ou les tems Te puissent ruer par terre.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Ode", appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: in stanza 1, line 4, word 5 has the typo "bras" instead of "bas" in Janequin's score.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Wyatt3. Ah longues nuicts d'hyver
Ah longues nuicts d'hyver, de ma vie bourrelles, Donnez moy patience, et me laissez dormir, Vostre nom seulement et suer et fremir Me fait par tout le corps, tant vous m'estes cruelles. Le sommeil tant soit peu n'esvante de ses ailes Mes yeux tousjours ouvers, et ne puis affermir Paupiere sur paupiere, et ne fais que gemir, Souffrant comme Ixion des peines eternelles. Vielle ombre de la terre, ainçois l'ombre d'enfer, Tu m'as ouvert les yeux d'une chaisne de fer, Me consumant au lict, navré de mille pointes: Pour chasser mes douleurs ameine moy la mort: Ha mort, le port commun, des hommes le confort, Viens enterrer mes maux, je t'en prie a mains jointes.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers, first published 1586
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Oh the long nights of winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. À la Fontaine Bellerie
O Déesse Bellerie, Belle Déesse cherie De nos Nimphes, dont la vois Sonne ta gloire hautaine Accordante au son des bois, Voire au bruit de ta fontaine, Et de mes vers que tu ois. Tu es la Nimphe eternelle De ma terre paternelle, Pource en ce pré verdelet Voi ton Poëte qui t'orne D'un petit chevreau de laict, A qui l'une & l'autre corne Sortent du front nouvelet. Sus ton bord je me repose, Et là oisif je compose Caché sous tes saules vers Je ne sçai quoi, qui ta gloire Envoira par l'univers, Commandant à la memoire Que tu vives par mes vers. L'ardeur de la Canicule Toi, ne tes rives ne brule, Tellement qu'en toutes pars Ton ombre est epaisse & drue Aus pasteurs venans des parcs, Aus beufs las de la charue, Et au bestial epars. Tu seras faites sans cesse Des fontaines la princesse, Moi çelebrant le conduit Du rocher persé, qui darde Avec un enroué bruit, L'eau de ta source jazarde Qui trepillante se suit.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À la Fontaine Bellerie", appears in Odes de 1550, no. 9, first published 1550
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "To the Bellerie fountain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Ode à Cassandre
Mignonn', allon voir si la rose Qui ce matin avoit declose Sa robe de pourpr' au soleil, A point perdu, cette vesprée, Le plis de sa robe pourprée, Et son teint au vostre pareil. Las, voyés comm' en peu d'espace, Mignonn', ell' a dessus la place, Las, las, ses beautés laissé cheoir! Ô vrayement maratre nature, Puis qu'une telle fleur ne dure, Que du matin jusques au soir! Donc, si vous me croiés, mignonne: Tandis que vostr' age fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillés, cueillés vostre jeunesse, Comm' à cette fleur, la viellesse Fera ternir vostre beauté.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cassandre"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
6. Envoy: À son âme
Amelette Ronsardelette, Mignonnelette doucelette, Treschere hostesse de mon corps, Tu descens là bas foiblelette, Pasle, maigrelette, seulette, Dans le froid Royaume des mors : Toutesfois simple, sans remors De meurtre, poison, et rancune, Mesprisant faveurs et tresors Tant enviez par la commune. Passant, j'ay dit, suy ta fortune Ne trouble mon repos, je dors.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À son âme", appears in Pièces posthumes, Les derniers vers, first published 1586
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "To his Soul", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Ronsard a su alma", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]