by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Victor Torres

Amelette Ronsardelette
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG SPA
Amelette Ronsardelette,
Mignonnelette doucelette,
Treschere hostesse de mon corps,
Tu descens là bas foiblelette,
Pasle, maigrelette, seulette,
Dans le froid Royaume des mors :
Toutesfois simple, sans remors
De meurtre, poison, [ou]1 rancune,
Mesprisant faveurs et tresors
Tant enviez par la commune.

Passant, j'ay dit, suy ta fortune
Ne trouble mon repos, je dors.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hawley: "et"

Modernized version (used by Ravel):
Amelette Ronsardelette,
Mignonnelette, doucelette,
Trés chére hostesse de mon corps,
Tu descens là-bas, faiblelette,
Pasle, maigrelette, seulette,
Dans le froid royaume des mors;
Toutesfois simple, sans remors
De meurtre, poison, et raucune,
Méprisant faveurs et trésors,
Tant enviez par la commune.

Passant, j'ay dit: suy ta fortune,
Ne trouble mon repos, je dors.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "To his Soul", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Ronsard a su alma", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 12
Word count: 54

Ronsard a su alma
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Almita Ronsardita
pequeñita, dulcecita
muy querida huésped de mi corazón
desciendes allá debilcita
pálida, flaquita, solita,
al frío reino de los muertos
Siempre simple, sin remordimientos
de asesinato, veneno o rencor,
despreciando favores y tesoros
tan deseados por le comunidad.

Pasajero, dije, sigue tu fortuna,
No disturbes mi reposo, duermo.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Victor Torres, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-14
Line count: 12
Word count: 50