— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Elegien nach Texten von Friedrich Hölderlin, Georg Trakl und Ludwig Christoph Heinrich Hölty für Sopran, Oboe und Harfe
Song Cycle by Ernst Ludwig Leitner (b. 1943)
1. Elegie
Language: German (Deutsch)
2. An die Parzen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Daß williger mein Herz, vom süßen [Spiele]1 gesättiget, dann mir sterbe! Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heilge, das am Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen: Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinabgeleitet; einmal Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To the Fates", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "To: the Fates", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux Parques", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Reutter: "Spiel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Hälfte des Lebens  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4.
— Tacet —
Go to the general single-text view
5. Schwesters Garten  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
In Schwesters Garten still und stad Ein Blau ein Rot von Blumen spat Ihr Schritt ist weiß geworden. Ein Amselruf verirrt und spat In Schwesters Garten still und stad; Ein Engel ist geworden.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Schwesters Garten (2. Fassung)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jardin de la sœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Lied
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Total word count: 171