by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Walter A. Aue

An die Parzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
  Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
    Daß williger mein Herz, vom süßen
      [Spiele]1 gesättiget, dann mir sterbe!

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
  Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
    Doch ist mir einst das Heilge, das am
      Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen:

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
  Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
    Mich nicht hinabgeleitet; einmal
      Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

View original text (without footnotes)
1 Reutter: "Spiel"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the Fates", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "To: the Fates", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Aux Parques", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 80

To: the Fates
Language: English  after the German (Deutsch) 
Grant me only one summer, Powerful Ones!
Only one summer and fall for my song to mature:
willingly then, and filled with the sweetness
of play, my heart shall consent to its death.

Souls deprived in their life of their God-
given right shall not rest in the underworld either.
But if the sacred I gain, the one
that's close to my heart, the song of my poem,

welcome then, silent world of the shadows!
I'll be at peace, though accords of my lyre
will not escort me below. For once
I lived like the Gods, and no more is needed.


  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2010-03-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 12
Word count: 101