— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Poèmes de la Vieille France (4e recueil)
by Raymond Moulaert (1875 - 1962)
1. Il se peut que je commence
Language: French (Français)
2. Les oisillons de mon pays  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Les oisillons de mon pays Ai ouïs en Bretagne ; A leur chant il m'est bien avis, Qu'en la douce Champagne Les ouïs jadis, Si je ne me suis mépris. Ils m'ont en si doux penser mis Qu'à chanson faire me suis pris Jusqu'à ce que j'atteigne Ce qu'Amour m'a longtemps promis. De longue attente je languis Sans que je m'en plaigne ; Cela m'ôte la joie et le ris ; Nul de ceux qu'Amour étreint N'est d'autre chose attentif. Mon coeur et mon visage Je les trouve si souvent troublés Qu'un fou semblant suis devenu. Que d'autres en Amour soient mauvais, Jamais, certes, mal ne lui fis. En me baisant, mon coeur me ravit Ma douce dame gente ; Trop fus fou quand il m'abandonna Pour elle qui me tourmente! Las ! ne l'ai pas senti Quand de moi partit ; Tout doucement me le prit Qu'en soupirant, à soi l'attira ; Mon fol coeur elle séduit Mais jamais n'aura de moi merci. D'un baiser dont il me souvient Ce m'est avis, en mon idée, Qu'il n'est heure, et cela m'a trahi, Qu'à mes lèvres ne le sente. Quand elle souffrit Que je la voie, De ma mort que ne m'a-t-elle préservé ! Elle sait bien que je m'occis En cette longue attente Dont j'ai visage teint et pâli. Puisque m'ôte rire et jeux Et me fait mourir d'envie, Trop souvent il me fait cher payer Amour sa compagnie. Las ! je n'ose y aller Car aux fous ressembler Me font ces faux demandeurs d'amour. Mort suis quand les vois lui parler ; Car point de tricherie Ne peut nul d'eux en elle trouver.
Text Authorship:
- by Gace Brulé (c1160 - 1213), "Chanson XVII"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Ronsard à son âme  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Amelette Ronsardelette, Mignonnelette doucelette, Treschere hostesse de mon corps, Tu descens là bas foiblelette, Pasle, maigrelette, seulette, Dans le froid Royaume des mors : Toutesfois simple, sans remors De meurtre, poison, [ou]1 rancune, Mesprisant faveurs et tresors Tant enviez par la commune. Passant, j'ay dit, suy ta fortune Ne trouble mon repos, je dors.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À son âme", appears in Pièces posthumes, Les derniers vers, first published 1586
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "To his Soul", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Ronsard a su alma", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Hawley: "et"
Text as set by Ravel:
Amelette Ronsardelette, Mignonnelette, doucelette, Trés chére hostesse de mon corps, Tu descens là-bas, faiblelette, Pasle, maigrelette, seulette, Dans le froid royaume des mors; Toutesfois simple, sans remors De meurtre, poison, et raucune, Méprisant faveurs et trésors, Tant enviez par la commune. Passant, j'ay dit: suy ta fortune, Ne trouble mon repos, je dors.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Aubade
Language: French (Français)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. À vous, troupe légère  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
À vous, [trouppe]1 légère, Qui d'aile passagère Par le monde volez, Et, d'un sifflant murmure L'ombrageuse verdure Doulcement esbranlez, J'offre ces violettes, Ces lis, et ces fleurettes, Et ces roses icy, Ces vermeillettes roses, Tout freschement écloses, Et ces oeilletz aussi. De vostre doulce halaine Éventez ceste plaine, Éventez ce séjour: Ce pendant que j'ahanne À mon blé, que je vanne À la chaleur du jour.
Text Authorship:
- by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "D'un vanneur de bled aux vents", written c1549, appears in Divers Jeux Rustiques, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , "From a winnower of wheat to the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 Altès, Moret: "ombre"; further changes may exist not shown above.
Modernized form of text:
À vous, trouppe légère, Qui d'aile passagère Par le monde volez, Et, d'un sifflant murmure L'ombrageuse verdure Doucement ébranlez, J'offre ces violettes, Ces lis, et ces fleurettes, Et ces roses ici, Ces vermeillettes roses, Tout fraichement écloses, Et ces oeillets aussi. De votre douce haleine Éventez cette plaine, Éventez ce séjour: Ce pendant que j'ahanne À mon blé, que je vanne À la chaleur du jour.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Manches larges selon la mode
Language: French (Français)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
7. Chante qui voudra
Language: French (Français)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Total word count: 384