Nous longerons la grille du parc A l'heure où la Grand' Ourse décline, Et tu porteras, car je le veux, Parmi les bandeaux de tes cheveux La fleur nommée Asphodèle. Tes yeux regarderont mes yeux A l'heure où la Grand' Ourse décline, Et mes yeux auront la couleur De la fleur nommée Asphodèle. Tes yeux regarderont mes yeux, Et vacillera tout ton être Comme le mythique rocher Vacillait, dit-on, au toucher De la fleur nommée Asphodèle.
Cinq mélodies
Song Cycle by Louis Schopfer (1867 - 1926)
Word count: 383
1. L'investiture  [sung text checked 1 time]
Authorship
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "L'investiture", appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in 2. Autant en emporte le vent, no. 2 [author's text not yet checked against a primary source]
2. Chanson  [sung text not yet checked]
Les courlis dans les roseaux ! (Faut-il que je vous en parle, Des courlis dans les roseaux ?) O vous joli’ Fée des eaux. Le porcher et les pourceaux ! (Faut-il que je vous en parle, Du porcher et des pourceaux ?) O vous joli’ Fée des eaux. Mon cœur pris en vos réseaux ! (Faut-il que je vous en parle, De mon cœur en vos réseaux ?) O vous joli’ Fée des eaux.
Authorship
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1886-1890, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in 2. Autant en emporte le vent, no. 3, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1892 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Clair de lune  [sung text not yet checked]
Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques, Jouant du luth et dansant, et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques! Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune. Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur, Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver, les oiseaux [dans]1 les arbres, Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Clair de lune", appears in Fêtes galantes, no. 1, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Clar de Lluna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "月光", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (William Faulkner) , "Clair de lune", first published 1920
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Mondlicht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Mondlicht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Mondschein", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Diepenbrock: "sous"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Le ciel est, par dessus le toit  [sung text not yet checked]
Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse ?
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Spleen  [sung text not yet checked]
Les roses étaient toutes rouges Et les lierres étaient tout noirs. Chère, pour peu que tu te bouges Renaissent tous mes désespoirs. Le ciel était [trop bleu, trop tendre,]1 La mer trop [verte et l'air trop doux.]2 Je crains toujours, -- ce qu'est d'attendre Quelque fuite atroce de vous. Du houx à la feuille vernie Et du luisant buis je suis las, Et de la campagne infinie Et de tout, fors de vous, hélas !
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Spleen", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Corinne Orde) , "Spleen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Phaneuf (Dela): "si bleu, si tendre"
2 Phaneuf (Dela): "verte, l'air si doux!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]