LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Trois mélodies avec alto

Song Cycle by Frank Bridge (1879 - 1941)

View original-language texts alone: Three songs with viola

1. Far, far from each other
 (Sung text)
Language: English 
 ... 

Far, far from each other
Our spirits have flown.
And what heart knows another?
Ah! who knows his own?

Blow, ye winds! lift me with you
I come to the wild.
Fold closely, O Nature!
Thine arms round thy child.

 ... 

Ah, calm me! restore me
And dry up my tears
On thy high mountain platforms,
Where Morn first appears,

Text Authorship:

  • by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Parting", appears in Empedocles on Etna, and Other Poems, first published 1852

See other settings of this text.

by Matthew Arnold (1822 - 1888)
1.
Language: French (Français) 
[ ... ]


Loin, loin l'un de l'autre
Nos esprits se sont envolés.
Et quel cœur en connaît un autre ?
Ah ! qui connaît le sien ?

Soufflez, vents ! emportez-moi avec vous !
Je viens vers la nature.
Serre contre toi , ô nature !
De tes bras ton enfant.

[ ... ]



Ah ! apaise-moi ! réconforte-moi
Et sèche mes larmes,
Sur le sommet de tes hautes montagnes
Où le matin apparaît d'abord.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Parting", appears in Empedocles on Etna, and Other Poems, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Bridge's setting.


This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 22
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
2. Where is it that our soul doth go?
 (Sung text)
Language: English 
 ... 

One thing I'd know : when we have perished,
  Where is it that our soul doth go?
Where is the fire that is extinguished?
  Where is the wind but now did blow?

Text Authorship:

  • by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Clarissa"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904)
2.
Language: French (Français) 
[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Clarissa"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 9
Word count: 52

Translation © by Guy Laffaille
3. Music, when soft voices die
 (Sung text)
Language: English 
Music, when soft voices die,	
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so my thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824

See other settings of this text.

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
3.
Language: French (Français) 
La musique, quand les douces voix meurent,
Résonne dans le souvenir,
Les parfums, quand les douces violettes se fanent,
Vivent dans les sens qu'elles ont excités.

Les pétales de la rose, quand la rose est morte,
Sont amoncelées sur le lit du bien-aimé ;
Et ainsi ont fait mes pensées quand tu es parti,
L'amour lui-même doit s'endormir.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris