Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trois mélodies avec alto
Song Cycle by Frank Bridge (1879 - 1941)
View original-language texts alone: Three songs with viola
... Far, far from each other Our spirits have flown. And what heart knows another? Ah! who knows his own? Blow, ye winds! lift me with you I come to the wild. Fold closely, O Nature! Thine arms round thy child. ... Ah, calm me! restore me And dry up my tears On thy high mountain platforms, Where Morn first appears,
Text Authorship:
- by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Parting", appears in Empedocles on Etna, and Other Poems, first published 1852
See other settings of this text.
[ ... ] Loin, loin l'un de l'autre Nos esprits se sont envolés. Et quel cœur en connaît un autre ? Ah ! qui connaît le sien ? Soufflez, vents ! emportez-moi avec vous ! Je viens vers la nature. Serre contre toi , ô nature ! De tes bras ton enfant. [ ... ] Ah ! apaise-moi ! réconforte-moi Et sèche mes larmes, Sur le sommet de tes hautes montagnes Où le matin apparaît d'abord.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Parting", appears in Empedocles on Etna, and Other Poems, first published 1852
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Bridge's setting.This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 22
Word count: 73
...
One thing I'd know : when we have perished,
Where is it that our soul doth go?
Where is the fire that is extinguished?
Where is the wind but now did blow?
Text Authorship:
- by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Clarissa"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
Go to the general single-text view
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Clarissa"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 9
Word count: 53
Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belovèd's bed; And so my thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
See other settings of this text.
La musique, quand les douces voix meurent, Résonne dans le souvenir, Les parfums, quand les douces violettes se fanent, Vivent dans les sens qu'elles ont excités. Les pétales de la rose, quand la rose est morte, Sont amoncelées sur le lit du bien-aimé ; Et ainsi ont fait mes pensées quand tu es parti, L'amour lui-même doit s'endormir.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 8
Word count: 57