Снова тучи надо мною Собралися в тишине; Рок завистливый бедою Угрожает снова мне... Сохраню ль к судьбе презренье? Понесу ль навстречу ей Непреклонность и терпенье Гордой юности моей? Бурной жизнью утомлённый, Равнодушно бури жду: Может быть, ещё, спасённый, Снова пристань я найду... Но, предчувствуя разлуку, Неизбежный, грозный час, Сжать твою, мой ангел, руку Я спешу в последний раз. Ангел кроткий, безмятежный, Тихо молви мне: прости, Опечалься: взор свой нежный Подыми иль опусти; И твоё воспоминанье Заменит душе моей Силу, гордость, упованье И отвагу юных дней.
Three songs on verses from Pushkin
Song Cycle by Wim Zwaag (b. 1960)
1. Предчувствие  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Предчувствие", written 1828
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Foreboding", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pressentiment", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Юношу, горько рыдая  [sung text not yet checked]
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила; К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал. Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея, И улыбалась ему, [тихие]1 слёзы лия.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Viardot-García: "тихия"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Буря  [sung text not yet checked]
Ты видел деву на скале, В одежде белой, над волнами, Когда, бушуя в бурной мгле. Играло море с берегами, Когда луч молний озарял Её всечасно блеском алым, И ветер бился и летал С её летучим [покрывалом?]1 Прекрасно море в бурной мгле, И небо [в блесках]2, без лазури; Но верь мне: дева на скале Прекрасней волн, небес и бури.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Буря", written 1825, first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "暴风雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "The storm", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "покрывалом!"
2 Rachmaninov: "в блёстках"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]