Юношу, горько рыдая, ревнивая дева...
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;
К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал.
Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея,
И улыбалась ему, [тихие]1 слёзы лия.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
1 Viardot-García: "тихия"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Юношу, горько рыдая", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1870), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Юноша и дева" [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Юноша и дева" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Semyonovich Golovanov (1891 - 1953), "Юноша и дева" [sung text not yet checked]
- by Valery Grigorevich Kikta (b. 1941), "Юношу, горько рыдая" [sung text not yet checked]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Юношу, горько рыдая" [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Юношу, горько рыдая", op. 46 no. 2 (1936) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Юношу, горько рыдая", VWV 1016 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Wim Zwaag (b. 1960), "Юношу, горько рыдая", 1999 [ soprano and piano ], from Three songs on verses from Pushkin, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 28
A maiden weeping bitterly jealously...
Language: English  after the Russian (Русский)
A maiden weeping bitterly jealously reproached a youth.
Inclined upon her shoulder, the youth suddenly dozed off.
The maiden fell silent at once, cherishing his light dream,
And smiled at him, quietly shedding tears.
Available sung text translations: ← What is this?
• P. Viardot-García
About the headline (FAQ)
Translation of title "Юноша и дева" = "The youth and the maiden"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 4
Word count: 34