Юношу, горько рыдая, ревнивая дева...
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;
К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал.
Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея,
И улыбалась ему, [тихие]1 слёзы лия.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Viardot-García: "тихия"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Юношу, горько рыдая", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1870), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Юноша и дева" [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Юноша и дева" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Semyonovich Golovanov (1891 - 1953), "Юноша и дева" [sung text not yet checked]
- by Valery Grigorevich Kikta (b. 1941), "Юношу, горько рыдая" [sung text not yet checked]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Юношу, горько рыдая" [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Юношу, горько рыдая", op. 46 no. 2 (1936) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Юношу, горько рыдая", VWV 1016 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Wim Zwaag (b. 1960), "Юношу, горько рыдая", 1999 [ soprano and piano ], from Three songs on verses from Pushkin, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27
A maiden weeping bitterly jealously...
Language: English  after the Russian (Русский)
A maiden weeping bitterly jealously reproached a youth.
Inclined upon her shoulder, the youth suddenly dozed off.
The maiden fell silent at once, cherishing his light dream,
And smiled at him, quietly shedding tears.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Юноша и дева" = "The youth and the maiden"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 4
Word count: 34