Ты видел деву на скале,
В одежде белой, над волнами,
Когда, бушуя в бурной мгле.
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Её всечасно блеском алым,
И ветер бился и летал
С её летучим покрывалом!
Прекрасно море в бурной мгле,
И небо в блестках, без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "暴风雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "The storm", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Te vi, mujer, en el acantilado
vestida de blanco, sobre las olas
cuando golpeaban fuerte en la oscuridad.
El mar jugaba con la orilla
como una luz que brillase encima
ella en todo momento en brillante escarlata
y el viento silbaba y movía
su ondeante velo.
Qué hermoso es el mar en la oscuridad
con cielos que brillan sin azul,
pero creedme: la joven en el acantilado
es más bella que olas, cielos y tormentas.